作者:星出而作
英譯:王健(Jan Walls)
中英文朗誦:張淑琴/袁海旺
後期混縮:華永芳
溼度從天而降,布滿虛空
成為一場延綿經月的雨
暴虐纏綿。唯有關節才知
一隻鳥牽引著陽光列車
靜靜停在後院的柵欄上
它沒有表情的眼睛深邃若海
不確定在哪裡見過它的羽毛
非藍,非灰,接近影子的顏色
在柵欄的鮮紅背景下好扎眼
在這繁花盛開的春天
幾乎完美的天堂的下午
它飛走了。留下如洗的
空白的藍天
Bird
(Written by Bill Yao;Translated by Jan Walls;Recited by Haiwang Yuan
Moisture descends out of the blue, suffusing the void
to become a month-long stretch of rain
a brutally tender attachment only our joints can know
A bird leads a convoy of sunlight
calmly perches on the backyard fence
its expressionless eyes as profound as the sea
I'm uncertain where I've seen its plumage before
neither blue nor grey, almost a shadowy color
offensively conspicuous against the fence's scarlet background
of spring when every blossom is in full bloom
on a nearly perfect heavenly afternoon
it flew away, leaving behind, as though just bathed,
a clear blue sky