今天推薦電影《間諜同盟》,美國人拍攝。
翻譯有很多種方式:音譯、直譯、意譯和神譯等等……
音譯,因為找不到對應詞語,比如坦克、吉普等,只得音譯。
直譯是詞語的直接對接,比如中國人熟悉的「四喜丸子」,我曾經看到的一個英文翻譯是:「Four happy meat balls」。莫名增添了一種喜感。類似的翻譯還有很多,比如電影《三傻大鬧寶萊塢》,本身是一部很好的電影,但翻譯太拙略,讓很多人望而卻步。
意譯是按照意思翻譯,超越原詞,在兩種不同的語義中找到語意的相同點。
神譯即文化譯,是意譯的最高境界,是兩種語境的文化對接。比如電影《廊橋遺夢》。
電影《間諜同盟》—《Allied》就是直譯了。其實意譯更好,應該譯為「間諜之戀」。
看完電影就會知道。
給電影取名是大事:不只為宣傳與炒作。
炒作一般被當作了壞詞,即貶義詞;作為中性詞乃至褒義詞來理解,似乎更好。
對於優秀的藝術品而言,受眾少不是好事——受眾少則冷,冷得落到地上,沒人關注,就冷落了:加加火,使其熱起來,讓更多人關注,即為「炒」——炒作。
所以炒不是壞詞。但前面加上「惡意」一詞,則是壞詞了——惡意炒作。
有人認為,應該把馮小剛導演的電影《唐山大地震》改名為「地震之後」。改不得的:需要宣傳和炒作的「懷舊」的味道,全沒了!
《間諜同盟》講述的是「間諜」之戀的故事——不是同性戀,是一個男間諜與一個女間諜的跨國戀,生死戀。感人至深。
「戀」是愛情,不是性,也不是婚姻,三者不可混淆。
性,滿足的是生理需要,本能需要,像吃飯、喝水一樣:餓了需要吃,渴了需要喝,即本能需要。當然,性的需要與吃飯與喝水的需要不在一個層次,屬於最高境界的本能需要。
婚姻,滿足的相依為伴、一起生活以及合法傳宗接代的需要。
愛情則完全不同——很喜歡一首歌的歌詞:愛是正大無私的奉獻。
愛與性、與婚姻完全不同——
性是佔有對方;婚姻是與對方相依相伴;愛則是獻給對方,並且不求回報。
戀愛是雙向之愛:一個人愛對方,卻得不到回應,那是單戀,不是戀愛。
戀愛一定是雙向的,也必須是雙向的。
有一首歌唱作:我愛你,與你無關……
歌詞作者一定是胡寫;
演唱者一定是胡唱。
別當真。
還有一種說法:一見鍾情。
說這句話的人也一定是未經過大腦。
從來沒有一見鍾情,有的只有一見中性。感情的培養需要時間,忘卻也需要時間。哪怕是與一條小狗呢。所以我更相信日久生情。
看看這部電影你也會知道。
《間諜同盟》展現的「間諜之戀」,感天動地……
真正的愛情高於一切。
請悉心觀賞:該片導演是怎樣傳導這一思想的……