「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...

2021-01-10 百家號

小學裡的課本就寫了

別人跟你說「Thank you」

你就要回答「You're welcome」

但,怎麼現在就諷刺了呢?

其實這就是

口語表達不地道惹的禍!

我們從小都生活在應試的環境裡

對當地的實際使用習慣

並沒有作一定的了解

所以今天,小編就要

帶大家重新認識一下

「Thank you」到底要怎麼回答!

慎用「You're welcome」!!

美國新聞網站Buzzfeed上

曾有一篇文章講過這樣一些觀點

「Many people, particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you're welcome.」As a Tumblr post points out, this has begun to change, as young people use and hear 「you're welcome」 sarcastically.」

很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...

「And it's not just young people: To people from other parts of the world, 「you're welcome」 can sound rude. Brits, for example, can't help but hear a hint of condescension in there.」

不光是年輕人,在其他一些國家,「you re welcome」聽上去並不禮貌,比如,英國人就覺得「you're welcome.」帶著屈尊俯就的態度,讓人聽著不太舒服。

因為「you're welcome」這句話

會讓對方誤以為

「你覺得他感激得理所應當」

那「不用謝」要怎麼說呢?

Sure/Sure thing.

如果愛看美劇的朋友會發現

大多數情況下都能看到

sure來表達「不客氣」的意思

而且,一定要加點「聳肩」

一方面展現了他們的隨性感

另一方面又有助人為樂的義無反顧

既帥氣又充滿了正義

推薦指數「4顆★」

例句

-Thank you for helping me move the thing.超級感謝你幫我搬這東西!-Sure thing!I'll be happy to help.不客氣啦,我很樂意幫忙。

Anytime.

「anytime」本意就是

「無論何時;任何時候」

用來回答謝謝既謙遜又真誠

推薦指數「4顆★」

例句

-Thank you for opening the door of the car!謝謝你為我打開車門。-Anytime!隨時願意為你效勞!

My pleasure

這個句子其實和anytime很像

都會帶些許的紳士意味

不過這裡需要大家區別的是

My pleasure和With pleasure

Attention, please!

前者是用來回答「謝謝」

後者是用來答應「幫忙」

例句

-Could you please help me solve the problem?-WIth pleasure.你可以幫我解決這個問題嗎?當然沒問題啦!-Thank you for helping me. -My pleasure.謝謝你幫了我。沒關係了啦!

其它注意事項

我突然想起了大家常用到的

「No problem.」

雖然看起來沒有什麼不合理的

但這句話於聽者而言

似乎聽到了你對這次幫忙

頗有怨言的意思呢

(這句話有些人聽來會覺得是在強調problem—「麻煩」的感覺)

以及「No worries.」(別擔心)

也會給人一種你並不心甘情願的感覺哦

(想像自己常說「沒事」的時候,往往是有很大事的!)

所以,這兩者可千萬要慎用哦~

當然,如果上面的回答

你覺得很難記

貼心的小編還有個超簡單的回答

就是同樣用「Thank you」來回答對方

可別小看這個回答

它既沒諷刺味道,也不會引起歧義

因為Thank you本身

就洋溢著暖暖的真情實意呀

~

今天的小知識點

你get到了嘛~

相關焦點

  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。當然這也沒錯,因為打小英語課本上就是這麼教的,但你知道嗎?這句回復有時候可能會讓老外誤會了你的意思。
  • 這樣回答「thank you」,老外會對你大加讚賞!
    大家看到標題的第一反應有木有覺得又是個坑?小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?其實這就是口語表達不地道惹的禍!我們並沒有對當地的實際使用習慣作一定的了解所以今天,我們重新認識一下「Thank you」到底要怎麼回答!
  • 恕我直言,在場說「you're welcome」的都是老年人了!
    沒想到對方的一句thank you就能讓我暴露年齡了......當對方說thank you,你會如何回答呢?大多數接受國內英語教育的我們可能會條件反射,「you're welcome」脫口而出,而這也是大多數年齡大些的美國人會用的經典回答......
  • 實用口語:回答「Thank You"的幾種說法
    Many people,particularly in the US, reply to 「thank you」 with 「you’rewelcome.」   毫無疑問,道謝是種好習慣。可問題來了,別人向你道謝時,你該說什麼?你總得說點什麼,不是嗎?許多人,尤其是美國人,聽到對方說「thank you」(「謝謝」)後,常會答一句「you’rewelcome」(「不謝」)。
  • 學會這些表達,靈活回答「thank you」
    當你聽到別人跟你說「thank you 」的時候,是不是習慣性地用「You're welcome 」來回答。雖然這是非常正確的表達,但是一般用於比較正式的場合 ,如果每次都這樣回答就會稍顯無趣了。………我們對不同的事,不同的人,往往會有不同的回答方式,這樣才會更隨和,更有人情味兒,讓生活更interesting~那麼用英語表示「不用謝」又有哪些不同的表達呢?
  • 老外跟你說Thank you,該怎麼回答?
    我也不甘落後,為了盡顯我中華兒女的修養和我禮儀之邦的大氣,我也張口Thank you,閉口Thank you,「如魚得水般的」融入了女王的社會。某天,應邀去一個英國朋友家做客吃晚飯。一開門,主人就特別熱情地說「Thank you for coming!」我和同行的小夥伴都憋了個臉通紅,不知道該怎麼接話了。腦子開速轉動,在想該說you are welcome?
  • 歌曲歌謠 | 《海洋奇緣》You're Welcome
    When you're staring at a demigodWhat can I say except "You're welcome"For the tides, the sun, the skyHey, it's okay, it's okay, you're welcomeI'm just an ordinary demi-guy
  • 當別人對你說Thankyou時,你該怎麼回復呢?Mark一下吧!
    面對感謝時,大家最常用的英語答覆就是「You are welcome」了吧?但其實,這個回答在很多場景裡並不適用你聽到How are you的時候,是不是會毫不猶豫條件反射說出Fine, thank you. And you?聽到對方說 thank you 後,常會答一句「you're welcome」(「不謝」)。
  • 「You are welcome」 竟然不是禮貌說法,那到底該怎麼說?
    如果你的回答是「教科書」般的「You are welcome」那小編只想說…這就是一句帶著諷刺意味的–「不用客氣」在英國更慘,那群紳士會覺得你說 「You are welcome」是不是想顯得你自己比他還要高傲、還要驕傲啊?
  • 別用you are welcome回應thank you了
    這些英文表達建議把它們背下來, 想說you're welcome的時候先頓一下, 在其中更恰當到位的表達替換它, 你的英文也會聽起來更為地道。 You're very welcome!
  • 你還只會用"You're welcome" ?
    你還只會用 "You're welcome"?過度使用 "you are welcome" 會讓對方覺得你在敷衍。今天就跟著邁邁一起來看看還有哪些更地道的表達吧!首先讓我們掌握一些非正式的或隨意的短語,可以用這些短語和家人朋友說You are very welcome加了一個very,情感升華就比「you are welcome」更加高級,表示你把他人對你的致謝放在了心裡,對方不必太客氣。
  • 回應「Thank you」你還在用「you are welcome」嗎?太out了!
    大家在英語啟蒙的時候,老師就教我們回答「Thank you」的時候要用「you are welcome」,直到現在,我們回應別人的感謝時,第一反應還是「you are welcome」。那你知道嗎?在外國已經幾乎沒人用「you are welcome」了,因為實在是老掉牙了。
  • 英語地道說 | 別人感謝你,除了You are welcome還能說啥?
    The most popular one is 「I’m fine, thank you. And you?」(我知道!我知道!最受歡迎的是「我很好,謝謝。你呢?」)Ha ha ha, yeah. I heard that millions of times. Victor, what would you say when someone says 「thank you」?
  • 別和老外說「you are welcome 」他們會不高興!
    別只會用 "You're welcome." 啦!今天和我們《跟誰學》的外教,學了一些地道的表達方式一起來看看吧!You are very welcome加了一個「 very」,情感升華就比 「you are welcome」 更加高級,表示你把他人對你的致謝放在了心裡,對方不必太客氣。
  • "thank you"該怎麼回答?
    或許我們在生活中都會遇到這樣的問題,在別人對你說"thank you"的時候,你愣了一下,因為這個日常生活中隨時都在用的詞彙自己卻回答不上來。那麼,對於這個問題,我們可以怎麼回答呢?首先最普通的,就是我們從小就學過的"you are welcome",這個很普通,大家都可以用。
  • 別人說thank you,你該回啥?不尷尬的英語教學
    90%的中國人小學英語都學過這樣的對話:How are you?你最近咋樣啊鐵汁?I'm fine, thank you , and you?這導致中國人一聽到How are you就會條件反射說I'm fine,thank you, and you?我在國外讀書的時候就有歪果人問我,為什麼你們中國人都是嚴肅逼?打個招呼這么正經想幹嘛。我說:我也很絕望啊。他又說:你們幹嘛那麼客氣,動不動就thank you,弄得人家好有距離感。
  • 可別說是You're welcome!
    如何回應別人的感謝當別人對你說「謝謝」、"您太客氣了"的時候,回答「不用謝」也要慎用:「You're welcome」。在一些國家,「You're welcome」聽上去並不禮貌,比如,英國人就覺得「you're welcome.」帶著屈尊俯就的態度,讓人聽著不太舒服。而很多美國年輕人會覺得,這句話經常會帶有諷刺意味...那如何用地道的英語表達「不客氣、不用謝」呢?①Don't mention it.
  • 「辛苦了」= you're tired?錯!老外從不這樣說!
    ⚠️ 老外從來不說這句話 ⚠️因為英語壓根沒「辛苦了」一說他們會用其他方式表達這個意思今天卡拉和 Jozef 就來聊聊辛苦了 用英語到底怎麼個其他表達法👇#2:I appreciate your efforts, thank you. 很感謝你盡力幫忙。#3:I couldn't have done that without you/your help. 要是沒有你的幫助,我肯定做不來的。
  • Thank you怎麼接? 史上最全"不用謝"! (視音頻+中英全文)
    Hello, everyone, and welcome back to English With Lucy. Today, I am going to be teaching you all of the ways that that you can respond to thank you, you're welcome.