In einer lang vergangenen Zeit waren in den Ozeanen von Runeterra Zivilisationen zuhause, die um ein vielfaches älter waren als jene, die auf dem Land lebten. In den Tiefen des heutigen Meeres des Behüters, gab es einst eine große Stadt. Dort richtete der Yordle Fizz sein Zuhause ein. Er führte sein Leben neben Handwerkern und Kriegern jenes stolzen und vornehmen Volkes. Obwohl er keiner von ihnen war, behandelten sie ihn wie ihresgleichen und seine ausgelassene Art sowie spannenden Abenteuergeschichten von der offenen See wussten bei Zusammenkünften stets zu unterhalten.
在久遠的過去,符文之地的海洋便遠在陸地之前孕育了文明。如今被稱為守望者之海的深處曾經存在過一座宏偉的城市——也是約德爾人菲茲定居的地方。他與這個高傲尊貴的族群中的工匠和戰士們生活在一起。雖然菲茲和他們並非同類,他們對待他卻沒有任何偏見。加上他古靈精怪的脾性,還有在廣闊海域中令人稱奇的冒險經歷,任何聚會只要有他都會充滿了歡樂。
Doch die Welt war im Begriff, sich zu verändern. Die Ozeane wurden wärmer und wilde Räuber aus den Tiefseegräben wagten sich an die Oberfläche. Obwohl der Kontakt zu anderen Siedlungen abgebrochen war, konnten sich die Herrscher der großen Stadt nicht darüber einigen, wie sie mit der Gefahr umgehen sollten. Fizz bot an, die Meere nach Überlebenden abzusuchen und jemanden zu finden, der mehr über die Bedrohung wusste.
但世事變遷,海洋變得越來越溫暖,引動了最深處海溝裡兇暴的掠食者們。各處的定居點都失去了聯繫,但這座城市裡的統治者們卻還在爭執該如何應對危險。菲茲自告奮勇出發去尋找倖存者,或是任何知道詳情的人。
Dann, eines düsteren Tages, kamen die Drachenhaie.
然後有一天,龍鯊來了。
Diese gewaltigen Kreaturen lähmten ihre Beute mit bestialischen Schreien und die Straßen der großen Stadt waren bald von roten Blutschwaden durchzogen. Tausende starben in nur wenigen Stunden und die massigen Leiber ihrer Mörder zertrümmerten Türme und Tempel in einem ungeheuerlichen Blutrausch. Als Fizz das Blut im Wasser roch, eilte er zurück, fest entschlossen, den Feinden die Stirn zu bieten und die Stadt zu retten.
這些身形龐大的怪獸會用尖利的嘯聲震暈獵物,宏偉都市的街道很快便布滿了紅雲。短短幾個小時內,成千上萬的人死去了。龍鯊興奮地捕食,狂熱地橫衝直撞,摧毀了城中的高塔和神廟。菲茲聞到了水中的血腥,便疾奔回來,想要加入戰鬥,保護這座城市。
Doch er kam zu spät. Es war nichts mehr übrig, was er hätte retten können. Als Schutt und Trümmer zu Boden gesunken waren, war keine einzige lebendige Kreatur mehr übrig und kein Stein mehr auf dem anderen. Der gierige Haischwarm war weitergezogen. Fizz war allein in der kalten Tiefe und versank in Verzweiflung. Seine Yordle-Magie wurde langsam schwächer, er ließ sich von der Strömung treiben und fiel in eine katatonische Kältestarre, in der er Jahrtausende verbrachte …
太遲了。城裡已經沒有什麼可以保護的東西了。等到混亂平復,沒有任何人倖存,也沒有一處不是殘垣斷壁。飢餓的龍鯊群已經遠去。在冰冷的深海中,孤身一人的菲茲陷入了無望的悲痛。他任由自己隨著洋流漂蕩,約德爾人的魔力也開始消散,最終沉入了長寐,一夢便過了千年……
Nur durch Zufall wachte er wieder auf. Eine Handvoll Kupfermünzen fiel aus einem gewaltigen, hölzernen Fisch herab, der an der Oberfläche schwamm, und verteilte sich auf dem Meeresgrund. Das war kein Riesenhai, jedoch Grund genug, Fizz zu beunruhigen – er wusste nur wenig über die Welt dort oben, aber er war sich sicher, dass kein Fisch an der Oberfläche überleben konnte. Er wagte sich hinauf und spähte zum ersten Mal in die salzige Luft.
喚醒他的完全是一個意外。海面上遊過一條木頭做的大魚,撒下了一把銅幣,散落在尾跡附近的海床上。這當然不是龍鯊,可菲茲還是警覺起來他對上面的世界知之甚少,但肯定沒有一條魚能在水面上生活吧?他冒險往上遊去,第一次探出了頭,嗅到了鹹澀的海風。
Dort gab es Leute, Leute, die außerhalb des Wassers lebten und in hölzernen Fischen aller Größen umhersegelten. Fizz fand diesen Anblick sowohl beängstigend als auch aufregend, aber die sonderbaren Geschenke, die sie ins Wasser warfen, waren ihm Beweis genug, dass sie seine Freunde sein wollten. Nachdem er ihnen eine Weile über die Ozeane hin und her gefolgt war, erreichte er eine Hafenstadt namens Bilgewasser.
有人。他們生活在海洋之外,搭乘著大大小小的木頭魚在水上來回。菲茲感到又害怕又興奮,但他們往水裡扔下了神奇的禮物,說明他們肯定是想和他做朋友。於是,菲茲及時跟上了他們航行的軌跡,一路來到了港口城市比爾吉沃特。
Für die Einwohner dieses gesetzlosen Ortes wurde die sonderbare und glitschige Kreatur schnell zu einer Legende. Sie nannten ihn den Gezeitentäuscher und er war in ihren Augen ein Geist des Meeres. Man sagt, er könne gewaltige Bestien beschwören und befehligen, mit seinem Dreizack aus Stein ein Loch in den Bug eines jeden Schiffes schlagen und sowohl Luft als auch Wasser atmen. Vielen bockigen Kindern sagt man in mondlosen Nächten: „Geh schnell schlafen oder der Täuscher kommt dich holen und verfüttert dich an die Fische …「
在那個法外之地的居民口中,這個古怪又滑膩的生物很快成為了一個傳說——潮汐海靈,來自海洋的精怪。據說他能召喚巨大的怪獸為己所用,在船殼上用他的海石三叉戟鑿洞,而且在陸地上和海水中都能呼吸。許多不聽話的小孩子都在月黑風高時聽到警告:「快去睡覺,不然海靈就會把你捉去餵魚……」
Fizz ist zwar gutmütig, hat aber selbst für einen Yordle ziemlich viele Flausen im Kopf und liebt es, die Leute von Bilgewasser zu verwirren. Erfahrene Fischer wissen, dass der Gezeitentäuscher sie – genau wie Ebbe und Flut – sowohl in eine Flaute locken, als auch zu einem Fang führen kann, der ihre Netze bis zum Zerbersten füllt. Doch Fizz ist den Gierigen oder Eigennützigen nicht wohlgesinnt. So hat er bereits mehr als eine hochmütige Schiffskapitänin auf der Jagd nach schnellem Gold in undurchdringliche Gewässer und damit in den Schiffbruch geführt.
菲茲心地不壞,但哪怕是按約德爾人的標準來看也是淘氣得過分。他很喜歡捉弄比爾吉沃特的居民。經驗最老到的漁民知道,就好比大海會潮起潮落一樣,潮汐海靈既能讓他們一無所獲,也能讓他們的漁船滿倉歸來。即使如此,菲茲對貪婪或是自私的人毫不留情。那些傲慢的船長,一心想要賺筆快錢,卻發覺自己的船在神秘的指引下抵達的不是港灣,而是災難。
朗讀者 Gesprochen von ➤ Phil "Autophil" Ehrlich