在今天推送之前來一個好玩的段子。
九月你失去了薛之謙
十月你失去了鹿晗
十一月你失去了宋仲基
十二月你失去了餘文樂
但是我一直都在,請記住需要翻譯找譯匠!
不知不覺2017年只剩下8%的時間了,歲月不饒人,一起來回顧一下今年流行的網絡熱詞吧!
這是開年的大梗!
Perhaps I'm a fake person.
My heart's broken, old fellow.
扎心了,老鐵。
皮皮蝦,英文是Mantis Shrimp。
長這樣↑
皮皮蝦我們走可以這麼說:
Mantis Shrimp, let's move!
Mantis Shrimp, get a move on!
Mantis Shrimp, just jump to it!
Mantis Shrimp, snap to it!
Mantis Shrimp, come on, get cracking!
請開始你的表演。
Please start your performance.
你對GDP一無所知。
You know nothing about GDP.
Finger Heart
把你的手指做成心形。
Make your fingers look like a heart shape.
用手指頭比心是「finger heart」,加假如直接用手比心呢?
直接把之前的「finger」改為「hand」就行啦——
All things I do now,
are because I love you.
這個就更加經典了。
Little fist punches your chest?當然不是。
首先句式啥的都不對,第二英語裡真沒有這種句子……
美劇裡頭沒見過這樣講話的吧?真錘起來也只有這樣↓↓
超直白篇:
Come here, you bastard, and let me punch you in the face!
你個雜碎給我滾過來!老娘要一拳揍你臉上去!
I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.
看來是時候把你那個沒用的腦袋敲碎了!
綿裡藏針篇:
I see that somebody could use some whipping.
看來有人是欠抽了。
來跟著老師讀三遍:
duì duì duì
答應我,
不要再念三聲。
面對面互打嘴仗是「懟」,「懟他」就是收拾他。
「懟」在中文裡幾乎可以涵蓋打、吃、玩、幹、喝等,成了萬能動詞。
在英文裡它對應的差不多是「do」的意思。
詳細一點的表達有:
attack 攻擊;抨擊
lash out 痛斥;猛烈抨擊
take on 較量,同(對手)較量;接受…的挑戰;對付
throw down the gauntlet 下戰書
argue with somebody 和某人爭吵
直譯是:Why don't you soar in the sky?
意譯的話,可以是「Who do you think you are?!」
這種情況,我們一般都用「呵呵」回應。也就是「Interesting / Of course you do.」
當然了,你也可以直接說lol~~~
Amazing! Old fellow.
「老哥」其實只是對難兄難弟的一種稱呼,而「穩」是厲害的意思。
I have something to say,
but I'm not sure if I'm supposed to say that.
簡單一點的表達「No offense, but...」:我真的沒有冒犯的意思哦,但我還是忍不住想告訴你。
但在跟老外交流的時候還是儘量少用這句哦。
美國調查機構 Marist Poll 的輿論研究中心此前調查得出,美國年輕人最討厭的英語口頭禪是「No offense, but」。
假裝客氣實則傷人。
What should I do?
I also feel so desperate!
絕望的人用絕望的圖。
表示大家達成的一致共識。比如↓↓
Little sister
這個詞,言下之意就是「年輕,而且超可愛」,本質上是一種撒嬌。
這種ABB式的詞型會給人一種迷之萌感,比如吃飯飯、睡覺覺、小哥哥、小姐姐,就是一種賣萌文化。
No. 15
打call
我們經常聽到某人說要為某某打call,我們都明白call是「電話」,但「打call」絕對不是「打電話」(make a phone call)的意思哦。
「打call」這個詞來自日本(call在日語中的寫法是:コール),起源於演唱會Live應援文化。
雖然這個短語在網絡上很火,但這樣中英混編的方式,顯然英美人是聽不懂的,那如何正確用英語表達這個意思呢?
首先,我們要先明確「打call」表達的含義——「為……舉起螢光棒」或者「為……揮動螢光棒」。
「螢光棒」的英文說法是:glow stick。
為……舉起螢光棒: to put one’s glow stick up for somebody
為……揮舞螢光棒: to move one’s glow stick for somebody
【例句】你畫得太棒了,我要為你打call!
Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.
上述句子中,如果你要表達「瘋狂打call」,口語在move前面加上一些表示程度的副詞,比如「cheerily」(興高採烈地)。 我們還可以把「為……打call」引申為「為……歡呼」,那麼「to cheer for/on someone」 也是一個可行的表達。
【例句】錦標賽時,整個鎮的人都出動了,為高中足球隊打call。
The whole town came out to cheer for the high school football team in the championship game.
曾經的網絡熱詞翻譯
洪荒之力(prehistorical power)
死亡凝視 (death stare)
嚇死本寶寶了(scared to death)
明明可以靠臉吃飯(could have earned a living with face)
傻白甜 (blonde)
我的內心幾乎是崩潰的(I lost my control, in my heart.)
心塞(feel stifled)
「上交給國家」(handover sth to the government)
你行你上啊(You can you up/If you can do it then you should go up and do it.)
有錢就是任性(A rich man is capricious.)
你還有哪些熱詞要補充嗎?
譯匠編輯,素材來源:網絡。
近期學習推薦(點藍字了解或回復「選專業」了解全部):
夏威夷口譯冬令營(剩3個名額)
口譯同傳冬令營 - 上海站(剩5個名額)