好吧,你爸爸的表姐其實是你的表姑,表姑的兒子是你表兄弟,所以在中文裡,爸爸的表姐的孫子你應該叫他表侄子。但是用英語稱呼表侄子的時候,你用不到nephew這個詞。稱呼表姑的時候,你用不到aunty這兩個詞。稱呼表舅的時候,你也用不到uncle這個詞。
如果你是英劇迷的話,你可以回想一下哦,在《唐頓莊園》裡面,唐頓三姐妹是怎樣稱呼大表哥的媽媽?大表哥的媽媽又是怎樣稱呼唐頓家老佛爺的(即:她兒媳婦的奶奶)?
想起來了吧?想起來了你就明白了,沒明白的同學繼續往下看。
今天介紹的小知識,其實是老外(英美國家)的輩分/親屬關係。英國人的親屬關係和中國人的排列其實不太一樣。中國人的輩分是按長幼關係來的,所以上一代和下一代區分得很清楚。而英國人並不適用這樣的排列方法。他們更看重你們回溯到第幾代可以找到共同的祖先,所以是按遠近關係來分的。
下面是英語國家的親屬關係圖(圖片來源:維基百科)。
如圖所示:
如果你的表哥跟你的爺爺奶奶是同一個人,那麼他就是你的first cousin。
如果你的表哥跟你的太爺爺或者太姥爺是同一個人,那麼他就是你的second cousin。
以此類推。
first,second,third cousin——姑且我們把它們翻譯成第一層表親、第二層表親和第三層表親(知道官方叫法的同學請留言)。分完遠近關係的層次,就可以開始計算隔幾代(times removed)。比如你表哥的兒子就是你的first cousin once removed(隔開一代的第一層表親)。你表哥的孫子是你first cousin twice removed(隔開兩代的第一層表親)。
這也就是為什麼,在唐頓莊園裡面,三姐妹管大表哥叫cousin,管大表哥的媽叫Cousin Isobel(而不是表舅媽)。唐頓三姐妹的父母、奶奶跟著叫她Cousin Isobel。而大表哥他媽管唐頓老佛爺叫Cousin Violet。最一開始,唐頓家老爺介紹大表哥的時候,也會提到,大表哥是老爺的third cousin once removed。(所以他們一家都相互叫cousin就對啦!)
(唐頓莊園親屬關係圖。圖片來源:http://dorothystewart.net/)
非但如此,如果你看過英文版的《傲慢與偏見》,你也會發覺,麗茲管柯林斯先生叫cousin,而柯林斯管麗茲的爸爸也叫cousin。因為柯林斯是班納特一家的cousin。(雖然中文譯本裡把柯林斯先生翻譯成班納特先生的侄子,英文版的書裡面並沒有用過nephew這個詞。)
(同樣是英劇裡的表哥,怎麼差那麼多呢?!!)
Cousin其實是表親的意思,而不僅僅是表兄弟姐妹,也可以是表侄子、表侄子的兒子。同學們明白了嗎?現在開始做練習題啦!
表姑姑、表舅的英文怎麼說呢?
懶人版:反正叫cousin就沒錯了
學霸版:如果她是你父母的first cousin,她就是你的first cousin once removed。如果是父母的第二層表親,那麼就是你的second cousin once removed。以此類推。
很有意思是不是?嘿嘿嘿。
謝謝賞閱。
想要打賞嗎?其實,獎勵精神財富也是一種打賞。轉發、關注、交流想法、對新的話題做出提議都是對我最好的打賞。由於本帳號現階段尚未開通留言功能(需要微信平臺邀請才可),歡迎大家到後臺留言。