大家都知道「White」是白色,「Lie」是謊言的意思吧。
lie可以用作名詞或者動詞,如果要指證某人說謊,可以用 somebody told a lie 或者 somebody lie to others。
那「A white lie」不是一個白色的謊言,究竟是啥意思呢?
A white lie翻譯成白色的謊言?no no no,注意不要直譯哦~
謊言可沒有顏色之分,只有善惡之分啦,white一看就是表示光明、純潔,美好的意思,所以排除掉「惡」,那就肯定是「善意的謊言」了,也就是不懷惡意的謊言,
He told a white lie when he said Lily was cute.
當他說Lily可愛時,他撒了一個善意的謊言。
A white heart
一顆白色的心?當然不是,忘了上面說的嗎,不能直譯!
這是指「大好人、大善人」的意思,白色代表純潔,白色的心說明這個人內心沒有半點汙點,心地善良,可不就是一個大大的好人嗎~
Snow White is beautiful and has a heart of kindness.
白雪公主有顆美麗善良的心。
White sale?銷售難道還分顏色啊
這是「大減價」的意思,尤其是指被單、枕套的白織物之類的,就是一些大減價的床上用品。
We always pick up some bargains at the January white sale.
我們常在一月份紡織品減價出售時買些毛巾、床單等用品。
white elephant
這不是白色的大象啦,這是「華而不實的東西。價值不菲,卻難以維護和處置的東西。」的意思。簡單來說就是「昂貴沒用,但是又累贅的東西」。
That vase is a white elephant now,I don't need it anymore.
那個花瓶沒什麼用了,我不再需要它。