像美國隊長、蟻人、鋼鐵俠這些,都是我們所熟知的漫威超級英雄。他們的名字,也都是根據中英文對比以及我們的說話習慣翻譯而來的。因為不同地方的語言習慣略有偏差,對於漫威超級英雄的叫法可能也會稍有不同。但是說真的,千萬不要看香港給他們的譯名,尤其是在吃飯的時候。
就比如說斯科特,也就是我們說的蟻人,這種叫法在我們看來並沒有什麼特殊的。但是到了香港那邊,他們卻將這個名字翻譯成了「蟻俠」。雖然看起來變化不大,但總感覺少了一點人物本身存在的衝突性。尤其是我們早就習慣稱斯科特為蟻人,「蟻俠」難免讓人覺得怪怪的。
其次就是鋼鐵俠,一位在我國知名度較高的英雄。鋼鐵俠的名字,是根據「Iron Man」以及他在電影中的特點得來。而香港卻將這個鐵骨錚錚的硬漢人物,翻譯成了「鐵甲奇俠」。雖然看著並無不妥,但總有一種動畫片人物的感覺。
滅霸是漫威系列電影中最大的壞人之一,這個名字和他在電影中的形象也很匹配。滅霸兩字,仿佛真的可以賦予這個人物毀滅一切的力量。香港引進漫威電影時,居然把滅霸翻譯成了魁隆。這個名字雖然有很強烈的中國韻味,但是失去了人物本人應有的霸氣。
而綠巨人呢,正片中是因為變異而巨大化,因此港方直接給他翻譯成了「變形俠醫」,這是給浩克重新起了個名字呀。
「不明覺厲」這個詞用來形容香港給漫威英雄起名還挺合適。奉勸大家吃飯的時候不要觀看香港版漫威電影,要不然真擔心你笑到噴飯。