大家好,我是Coco,今天我們來學一句比較皮的表達---「我信你個鬼」
當然這個不能直譯為「I trust you a ghost」, 這樣會讓比陷入非常尷尬的境地。
那我們應該怎麼說呢?
Don't tell me.這是一句俚語,表示「不相信」或者被某一件事震驚到了。
給大家舉個例子就一目了然了。
Don't tell me he is going on a diet, he is completely a foodie. 我才不相信他減肥呢,他是個十足的吃貨!
Don't tell me your car is broken again! 別告訴你車又壞了,我信你個鬼!
在英語中還有很多這樣的句子,不能靠直譯來翻譯。
比如
You can say that again.
你再說一遍
你說的簡直太對了! √
表示和某人的觀點非常吻合,強烈同意對方說的話。
A : He is a idiot! 他怕不是個傻子吧
B: You can say that again! 說的太對了!
Don't give me that!
別給我那個
少來這套 √
如果有人想套路你,你可以對他說Don't give me that!
nature calls
大自然的召喚
上廁所
上廁所有很多種表達方式,但是絕對不是WC。
WC」 是 「water closet 水櫥」 的縮寫形式,它是一個老式說法,借用 「水櫃」 來婉指 「廁所」(很早以前,廁所Toilet裡都有水箱water closet)。但是現在在大多人已經不再使用它了。
所以如果你說wc,老外可能聽不懂,聽懂了也會覺得很老土呢。
而nature calls就很貼切,自然的召喚,控制不住呢
例句
Excuse me ,nature calls 不好意思,去趟洗手間。
當然這都是好朋友之間已經特別熟悉了,可以這麼用。如果實在公共場所,你想詢問洗手間的話,可以用「bathroom」或者「restroom」代替。
例句
Excuse me, could you tell me where the nearest bathroom is ,please?
stand somebody up
讓某人站起來
放某人鴿子
stand up 可能小學就學過了,但是stand somebody up意思確實大相逕庭。如果和朋友約會跟他說
Don't stand me up!
這些小知識都會了嗎?學會了評論裡扣「1」奧