世界名著:《傲慢與偏見》英文原版 Chapter 10<1

2021-01-09 騰訊網

The day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing-room. The loo-table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.

Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady, either on his handwriting, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in union with her opinion of each.

「How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!」

He made no answer.

「You write uncommonly fast.」

「You are mistaken. I write rather slowly.」

「How many letters you must have occasion to write in the course of a year! Letters of business, too! How odious I should think them!」

「It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours.」

「Pray tell your sister that I long to see her.」

「I have already told her so once, by your desire.」

「I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well.」

「Thank you—but I always mend my own.」

「How can you contrive to write so even?」

He was silent.

「Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp; and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's.」

「Will you give me leave to defer your raptures till I write again? At present I have not room to do them justice.」

「Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?」

「They are generally long; but whether always charming it is not for me to determine.」

「It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write ill.」

「That will not do for a compliment to Darcy, Caroline,」 cried her brother, 「because he does not write with ease. He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?」

「My style of writing is very different from yours.」

「Oh!」 cried Miss Bingley, 「Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.」

「My ideas flow so rapidly that I have not time to express them—by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.」

「Your humility, Mr. Bingley,」 said Elizabeth, 「must disarm reproof.」

「Nothing is more deceitful,」 said Darcy, 「than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.」

「And which of the two do you call my little recent piece of modesty?」

「The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting. The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself—and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?」

「Nay,」 cried Bingley, 「this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believe what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.」

「I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity. Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, 'Bingley, you had better stay till next week,' you would probably do it, you would probably not go—and at another word, might stay a month.」

「You have only proved by this,」 cried Elizabeth, 「that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shown him off now much more than he did himself.」

「I am exceedingly gratified,」 said Bingley, 「by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.」

「Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions as atoned for by your obstinacy in adhering to it?」

「Upon my word, I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself.」

「You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged. Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.」

「To yield readily—easily—to the persuasion of a friend is no merit with you.」

「To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.」

「You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?」

「Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?」

「By all means,」 cried Bingley; 「let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of. I assure you, that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do.」

中文導讀:

《傲慢與偏見》是英國女作家簡·奧斯汀創作的長篇小說。

小說描寫了小鄉紳班納特五個待字閨中的千金,主角是二女兒伊莉莎白(Elizabeth)。她在舞會上認識了達西(Darcy),但是耳聞他為人傲慢,一直對他心生排斥,經歷一番周折,伊莉莎白解除了對達西的偏見,達西也放下傲慢,有情人終成眷屬。

這部作品以日常生活為素材,一反當時社會上流行的感傷小說的內容和矯揉造作的寫作方法,生動地反映了18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情。《傲慢與偏見》多次被改編成電影和電視劇。

奧斯汀在這部小說中通過班納特五個女兒對待終身大事的不同處理,表現出鄉鎮中產階級家庭出身的少女對婚姻愛情問題的不同態度,從而反映了作者本人的婚姻觀:為了財產、金錢和地位而結婚是錯誤的;而結婚不考慮上述因素也是愚蠢的。因此,她既反對為金錢而結婚,也反對把婚姻當兒戲。她強調理想婚姻的重要性,並把男女雙方感情作為締結理想婚姻的基石。書中的女主人公伊莉莎白出身於小地主家庭,為富豪子弟達西所熱愛。達西不顧門第和財富的差距,向她求婚,卻遭到拒絕。伊莉莎白對他的誤會和偏見是一個原因,但主要的是她討厭他的傲慢。因為達西的這種傲慢實際上是地位差異的反映,只要存在這種傲慢,他與伊莉莎白之間就不可能有共同的思想感情,也不可能有理想的婚姻。以後伊莉莎白親眼觀察了達西的為人處事和一系列所作所為,特別是看到他改變了過去那種驕傲自負的神態,消除了對他的誤會和偏見,從而與他締結了美滿姻緣。伊莉莎白對達西先後兩次求婚的不同態度,實際上反映了女性對人格獨立和平等權利的追求。這是伊莉莎白這一人物形象的進步意義。

從小說看,伊莉莎白聰敏機智,有膽識,有遠見,有很強的自尊心,並善於思考問題。就當時一個待在閨中的小姐來講,這是難能可貴的。正是由於這種品質,才使她在愛情問題上有獨立的主見,並促使她與達西組成美滿的家庭。

在《傲慢與偏見》中,奧斯汀還寫了伊莉莎白的幾個姐妹和女友的婚事,這些都是陪襯,用來與女主人公理想的婚姻相對照。如夏綠蒂和柯林斯儘管婚後過著舒適的物質生活,但他們之間沒有愛情,這種婚姻實際上是掩蓋在華麗外衣下的社會悲劇。

《傲慢與偏見》於1813年問世。這本書在評論界得到歡迎,沃爾特·斯科特爵士讚揚奧斯汀「筆法巧妙」,「把平凡普通的事務和角色變得有趣」。

《傲慢與偏見》描寫中產階級男女的愛情與婚姻。在奧斯汀之前,18世紀後期的英國小說中有一股女性感情潮流,充滿傷心流淚的感傷情調和為憂鬱而憂鬱的嗜好。《傲慢與偏見》克服了這種傾向而接近於現代生活。她在小說中運用喜劇的手法表達對生活的嚴肅批評,探索女主人公從戀愛到結婚中自我發現的心理過程。女主人公和達西的婚姻是作者頌揚的「為天下有情人樹立一個榜樣」的幸福婚姻。

《傲慢與偏見》作品生動反映了18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情,被英國小說家和戲劇家毛姆列為世界十大小說之一。

主要人物:

伊莉莎白(Elizabeth)

班內特家的二女兒伊莉莎白是這個家中最富智慧和最機智的人。伊莉莎白是本部小說中的女主角,也是英國文學中最著名的女性角色之一。她有許多值得欽佩的地方,正如小說中說的她可愛、聰穎、能和任何人優雅的交談。她的誠實、優雅、富有智慧讓她能夠從她所屬的社會階層的低俗、無聊中脫穎而出。然而,她犀利的語言和過早的對別人定論也導致了她的迷茫。伊莉莎白不是一個低俗的母親和一個冷漠的父親的複製體,也不是幾個行為荒誕姐妹的結合體,更不是勢力的女性的縮影,當她漸漸的看到達西先生高貴的品質的時候,她才發現自己對達西先生的錯誤認識。

達西(Darcy)

達西先生是一個富有、殷實、潘伯雷莊園地主家的兒子,也是伊莉莎白的男伴。他的出身高貴、物質財富豐富,但過於的驕傲和過於的看重自己的社會地位。他的傲慢使得他在開始的時候給伊莉莎白留下了不好的印象。伊莉莎白的拒絕使得他謙遜了起來。儘管伊莉莎白對他很冷漠,但是達西還是表達了他對伊莉莎白不懈的傾慕,證明了他對伊莉莎白的愛。

簡(Jane)和賓格利(Bingley)

簡是伊莉莎白的姐姐,賓格利是達西最好的朋友,而簡和賓格利的訂婚處在小說的中心位置。簡和賓格利第一次見面是在麥裡屯的舞會上,並且兩個人立即被對方吸引。他們的婚姻要比達西和伊莉莎白的靠前很多。他們的性格和天性中有很多相似的地方:都很受人歡迎、都很友善、外貌都很俊美,而且他們彼此已經把對方當做是自己一生的歸屬。

班內特夫婦(Bennet)

班內特太太(Mrs. Bennet)是一個愚蠢而且輕率的女人。對她來說毫無禮節與美德可言,而且她根本不關心女兒們的道德和思想文化的教育。她唯一的一個困擾就是如何把她的女兒全部嫁出去。她對女兒琳達的婚姻非常的滿意,卻絲毫不責難琳達的可恥的行為,也不為琳達給家庭造成的壞影響而擔憂。班內特太太的無修養也直接導致了伊莉莎白的屈辱,口無遮攔的行為也導致了簡和賓格利先生結婚之後搬離的發生。

班內特先生(Mr. Bennet)是個睿智的中年男人,他經常用諷刺、憤世嫉俗但是又很冷漠的口吻和其他人說話。班內特先生此生最大的錯誤就是在年輕的時候娶了年輕貌美但又毫無見識、心胸狹隘的這個妻子。他將自己沉浸在書籍當中,想讓自己心裡上離開這個家,忽視了對女兒們的教育。

創作背景:

《傲慢與偏見》是奧斯汀最早完成的作品,她在1796年開始動筆,取名叫《最初的印象》,1797年8月完成。她父親看後很感動,特意拿給湯瑪士·卡德爾,請他出版,但對方一口回絕,這使得他們父女非常失望。於是簡·奧斯汀著手修訂另一本小說《理性與感性》。1805年她父親去世後,奧斯汀太太帶著簡和她姐姐卡珊德拉搬到南安普頓。直到1809年定居在喬頓城其兄愛德華的漢普夏莊園之後,簡·奧斯汀才再度認真提筆。《理智與情感》修訂後她自費出書,銷路不錯。於是她重寫《最初的印象》,改名叫《傲慢與偏見》。

語言特色:

從總體上來說,《傲慢與偏見》中的主人公以貴族、中產階級為主,其受教育程度相對較高,對於他們來說,家族社交是其成長之中所必須要經歷的過程,因此,他們所說的話與普通階層相比具有一定的差異性,以完整的語言形式所表現。如在小說中,時常會出現「I do not」這一形式,而並非是常規形式的縮寫版,從這一方面可以看出,簡·奧斯汀在人物形象塑造中的語言用法極為講究。另一方面,簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》之中的語言風格具有別樣化的特徵。第一,用詞精練準確。簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中營造是英國貴族與中產階級之問的愛情故事,因此,簡·奧斯汀所要表現出來的人物形象與其生活環境有著直接關係,不一樣的語言用詞能夠準確表現一個人的受教育程度、家庭教養,由此可見,精闢的語言用詞更加符合《傲慢與偏見》中的人物設定,突出小說整體的真實性;第二,句式的多樣化風格也能從層面凸顯《傲慢與偏見》中的人物形象,使得人物想像更加立體豐滿,契合讀者閱讀的審美需求,最大限度的表現簡·奧斯汀的文學創作功底。

作者簡介:

簡·奧斯汀(Jane Austen),1775年12月生於英國漢普郡的史蒂文頓,兄弟姐妹八人。父親在該地擔任了四十多年的教區長。母親出身於比較富有的家庭,也具有一定的文化修養。她在十三四歲就開始寫東西。1796年,21歲的奧斯汀寫成她的第一部小說,題名《最初的印象》。同年,她又開始寫《埃莉諾與瑪麗安》,以後她又寫《諾桑覺寺》,於1799年寫完。十幾年後,《最初的印象》經過改寫,換名為《傲慢與偏見》,《埃莉諾與瑪麗安》經過改寫,換名為《理智與情感》,分別得到出版。

相關焦點

  • 周三輕鬆讀英文原版名著--第1期
    是的,對於英文初學者,英文名著生詞太多,太難懂了,厚厚的一大本,堅持下來太難了!我們準備了一年的時間,"華生帶你輕鬆讀名著" 欄目終於和你見面了!從今天起每周三14:00公眾號推文見!每次文章內都會介紹:1個名著片段+幾個英文語言點+1個歷史常識你也可以點擊閱讀全文購買這個原版書閱讀課程,進行完整學習,並且正式加入我們的每天讀書陣營(每天15分鐘,2個月完成68.3萬個單詞的閱讀)
  • 《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第5章(下)
    上一篇見:《傲慢與偏見》英文原版精讀 - 第5章(上)📚     第5章(下)
  • 速讀10本世界名著之《傲慢與偏見》,浪漫言情小說之經典
    另外購買此課程的讀者,可在第10節課,免費領取這10部世界名著的英文版概要資料:)每節課有兩部分內容組成:一、快速閱讀 二、品悟道理今日課程:速讀10本世界名著,品悟道理系列課程之第八部《傲慢與偏見》 Pride and Prejudice 浪漫言情小說之經典,也是國內大學外語系,英美文學課堂,老師讓學生們必讀的一本校園暢銷書之一,值得一讀。
  • 翻譯社之世界名著《傲慢與偏見》
    為大家推薦的是世界名著《傲慢與偏見》。該書作者是英國女作家簡·奧斯汀(Jane Austen,1775年12月16日—1817年7月18日),主要作品有《傲慢與偏見》、《理智與情感》等,道壹翻譯解讀。《傲慢與偏見》描寫了小鄉紳班納特五個待字閨中千金的求愛之旅。新來的鄰居賓利是個有錢的單身漢,於是便成為了班納特太太心目中準女婿的不二人選。而二女兒伊莉莎白在舞會上認識了賓利的好友達西,但是耳聞他為人傲慢,一直對他心生排斥,經歷一番周折,伊莉莎白解除了對達西的偏見,達西也放下傲慢,有情人終成眷屬。
  • 100本世界經典名著-《傲慢與偏見》
    【名著概要】:《傲慢與偏見》於1813年問世,小說的作者是來自英國的簡·奧斯汀,她在小說中運用喜劇的手法表達對生活的嚴肅批評。本書描寫中產階級男女的愛情與婚姻,探索女主人公從戀愛到結婚中自我發現的心理過程,女主人公和達西的婚姻是作者頌揚的「為天下有情人樹立一個榜樣」的幸福婚姻。
  • BBC把世界名著拍成了迷你劇!簡愛、傲慢與偏見…… 想看的進~
    今天給大家推薦就是經石小航精心挑選的9部名著改編的BBC迷你劇喜歡名著的英音控們一定不能錯過了哦!它更像是工業時代的「傲慢與偏見」,但卻比前者更愛情、更純粹。類型:劇情集數:4單集片長:75分鐘簡介:影片改編自Elizabeth Gaskell的同名遺作,講述了茉莉和當鄉村醫生的父親吉布森先生相依為命多年的故事。
  • 奧斯汀經典之作《傲慢與偏見》
    今天沒想推言情或者耽美小說,想推一本我很喜歡的世界名著《傲慢與偏見》。《傲慢與偏見》作者:簡·奧斯汀內容簡介小說描寫了小鄉紳班納特五個待字閨中的千金,主角是二女兒伊莉莎白。她在舞會上認識了達西,但是耳聞他為人傲慢,一直對他心生排斥,經歷一番周折,伊莉莎白解除了對達西的偏見,達西也放下傲慢,有情人終成眷屬。這部作品以日常生活為素材,以反當時社會上流行的感傷小說的內容和矯揉造作的寫作方法,生動地反映了18世紀末到19世紀初處於保守和閉塞狀態下的英國鄉鎮生活和世態人情。並多次被改編成電影和電視劇。
  • 《傲慢與偏見》:真正的門當戶對,在於精神的勢均力敵 | 文藝學堂
    簡·奧斯汀頭像在10英鎊紙幣上讀過《傲慢與偏見》的讀者,大概會對開篇的一句話印象深刻:「凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已是一條舉世公認的真理。」這部小說是19世紀初最著名,也是歷史上最受歡迎的描寫愛情與婚姻的經典小說。作品以男女主人公達西和伊莉莎白由於傲慢和偏見而產生的愛情糾葛為線索展開。
  • 《書蟲》英文名著閱讀課【入門級】
    回復「進群」,加入中小學家長資源群《書蟲》英文名著閱讀課【1-3合輯】戳這裡「書蟲英漢雙語讀物」是外研社引進出版的系列精品書籍,吸納眾多經典名著,如:《福爾摩斯》、《簡·愛》、《傲慢與偏見》等,暢銷不衰,銷量已超過1億冊,是提升英語能力的經典書目。
  • 《傲慢與偏見》能讓你看的不亦樂乎的一部電影
    今天又重刷了一遍《傲慢與偏見》的電影版,已然記不得是第幾遍。不管是因為覺得畫面感太美,還是因為劇情極其符合我對於一段美好愛情的設想,所以即便對於劇情都可以倒背如流,我依舊看得不亦樂乎。就像在小學時開始接觸世界名著,這本書就被我列入了超喜歡的名著之一。後來還嘗試讀英文原版,也看了2005年的電影版。我很喜歡電影版的《傲慢與偏見》,一定程度上是因為電影版的劇情並沒有走樣,高度還原了故事情節,以及還原了那個年代的全貌。如果要說劇情概括,其實真是一個很簡單的故事。一個小地主家有五個女兒,女主伊莉莎白就是其中一個女兒。
  • 《傲慢與偏見》越傲慢越偏見
    中學時愛讀名著,連《兒子和情人》、《喧譁與騷動》都能一知半解,《理智與情感》和《傲慢與偏見》卻比輔導書更難讀,可能叛逆期的影響,潛移默化對英國紳士淑女產生先天的牴觸與蔑視,才會對字裡行間描繪的傲慢虛榮不屑一顧,坦白說,華麗璀璨比不上大觀園,高貴氣質被鄉野粗鄙汙染,怎比得上曹雪芹妙筆生花?囫圇吞棗勉強讀到結尾,連書都送給了女同學。
  • 《傲慢與偏見》Chapter 1 下
    今天我們續上昨天的讀書筆記,繼續分享chapter 1 剩下內容『My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now.
  • 上海少年兒童圖書館開放200種世界文學經典原版電子書
    上海少年兒童圖書館昨天起宣布開放200種世界文學經典的英文原版電子書,邀請小讀者們上線閱讀百年來最撫慰人心的、原汁原味的文學經典。圖說:上海少年兒童圖書館開放世界文學經典原版電子書 官方圖首批開放的作品包括了家喻戶曉的經典名著,這些名著在幾個世紀以來告慰人心,包括有《安徒生童話》《格林童話》《愛麗絲夢遊仙境》《80天環遊世界》《海底兩萬裡》《魯賓遜漂流記》《三個火槍手》《福爾摩斯探案集》《月亮寶石》《金銀島》《湯姆索亞歷險記》《大衛科波菲爾》《哈克貝裡芬歷險記》《湯姆叔叔的小屋》《綠野仙蹤》《基督山伯爵
  • 《傲慢與偏見》:改編自經典名著,再現英國鄉村和社會風貌
    《傲慢與偏見》:改編自經典名著,再現英國鄉村和社會風貌大本鐘、倫敦眼、塔橋,甚至九又四分之三站臺是很多人對於英國的初印象。而早在1813年,一部《傲慢與偏見》小說則把目光放在了當時英國鄉村的恬靜風貌。兩百多年來,這部映射了當初英國中產階級真實生活的經典不斷被搬上大銀幕。
  • 《傲慢與偏見與殭屍》腦洞大開!束胸衣,大白腿,打完殭屍就親嘴
    由娜塔麗·波特曼擔任製片的惡搞殭屍喜劇片《傲慢與偏見與殭屍》今日首播。
  • 原版電影《傲慢與偏見》高清完整版
    導    演:  喬·懷特原    著:  簡·奧斯汀 編    劇:  黛博拉·莫蓋茨 / 簡·奧斯汀 類    型: 劇情、愛情 主    演:  凱拉·奈特利,馬修·麥克費登,吉娜·馬隆製片地區:  法國、英國、美國拍攝日期:  2004年7月19日 - 2004年10
  • 世界名著:《傲慢與偏見》英文版 Chapter 1
  • 英國人的傲慢和偏見!
    簡·奧斯汀是英國著名的小說家,其代表作《傲慢與偏見》是世界名著,兩百年來積累了很多的讀者,在中文圈也有不少讀者群體,畢竟愛情是永恆的主題。這一次登上鈔票票面,也足以說明她在英國文學的地位。不過這些媒體通過他們的言辭完美的展示了什麼是傲慢和偏見,傲慢來自於無知,偏見是因為愚昧但自以為智者。國人當自強!
  • 我陪著兒子,一起啃了幾本英文版世界名著
    世界名著的豐厚內涵+英文原版的難度門檻,我兒子這麼一個普娃怎麼可能吃得下來呢?我是懷著試試看的心態,陪著伊森每天花25分鐘,用了一個月時間,啃下了《阿拉丁神燈》和《歌劇魅影》兩本書蟲出品的原版書——到後來,他都主動問我:媽媽,我們今天還沒有聽書,什麼時候聽啊?
  • 名著改編電影展播|傲慢與偏見
    賓格來和伊莉莎白的姐姐簡·班納特互生情愫;達西對善良聰明的伊莉莎白產生了好感,而伊莉莎白卻對達西不可一世的傲慢心存偏見,不接受他的感情。然而,世事難料,賓格來和簡·班納特因為誤會,關係危在旦夕;達西的種種作為,展示了性格中和伊莉莎白相同的善良一面,逐漸贏得了伊莉莎白的好感。兩對有情人能否終成眷屬?班納特姐妹們能否得到自己想要的生活?