B站上架「四大名著」,名場面彈幕太歡樂:我的童年回來了!

2021-02-18 中國日報雙語新聞

近日,央視版四大名著在B站重新上線了。這四部經典分別是:86版《西遊記》、87版《紅樓夢》、94版《三國演義》和98版《水滸傳》。

雖然打開這四部劇撲面而來的都是年代感,但毋庸置疑,它們承包了無數人的童年。

一經上線,這四部劇的人氣就穩坐頭把交椅,播放量、彈幕量都一騎絕塵。

B站特有的彈幕(bullet screen)文化既給觀眾帶來獨特的觀劇體驗,也增添了無限趣味。觀眾們一邊重溫經典,一邊為網友們發的歡樂彈幕捧腹大笑。

Danmu, or bullet screen, is a loanword from Japanese animation circle, depicting a user conversation system where time-synced comments are overlaid directly on top of the video as it plays.

彈幕源自日本動漫圈,指一種用戶發言系統,實時評論會直接顯示在視頻畫面上。

經過一個多星期的沉澱,這四部劇已經積累了足夠厚的彈幕供大家食用。看看每部劇片頭曲這鋪天蓋地的「合影」「爺青回」「爺童回」「排面」:

四部劇都有大量喜聞樂見的名場面,這自然也是彈幕的密集發射地。《三國演義》是人氣最高的一部,其中的名場面——諸葛亮罵王朗「我從未見過如此厚顏無恥之人」,雖然遠在69集,卻已有無數網友慕名而來打卡,瞧這整齊劃一的彈幕。

《西遊記》名場面「我叫你一聲你敢答應嗎」,彈幕都在刷「你の名字」「請以你的名字呼喚我」……

出自《水滸傳》的著名表情包「大郎,該吃藥了」,也是彈幕熱門打卡地。

相比之下,《紅樓夢》的彈幕少了幾分鬼畜搞笑。第二集寶黛初見時,觀眾的彈幕可謂是情真意切。

譯書名

四大名著作為我國古代文學的巔峰之作,在國內擁有粉絲無數。而國外許多漢學家們也不斷錘鍊譯本,四大名著逐漸走出國門,被全世界更多的人了解和喜愛。那麼,這四個精煉的書名會被翻譯成什麼呢?

《三國演義》最通用的兩個譯名分別是:

Three Kingdoms

Romance of the Three Kingdoms

《紅樓夢》

著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦將其直譯為:

A Dream of Red Mansions


英國漢學家大衛·霍克斯(David Hawkes)則認為將《紅樓夢》書名直譯為英文,會令讀者產生悖於曹雪芹原意的聯想, 而《石頭記》最貼切其故事精神,遂譯為:

The Story of the Stone

《西遊記》

Journey to the West

Adventures of the Monkey God

Monkey: A Folk Novel of China

The Adventures of Monkey

英國著名漢學家阿瑟·韋利(Arthur Waley)則直接簡單譯成:

Monkey

《水滸傳》的首個英文全譯本由美國著名作家、諾貝爾文學獎獲得者賽珍珠(Pearl S. Buck)完成,譯名為《四海之內皆兄弟》

另一個經典譯本的譯者是沙博理(Sidney Shapiro),他的版本為《沼澤地邊的不法之徒》

Outlaws of the Marsh

譯文化

不僅是譯書名讓人頭疼,還有許多蘊含中國文化的詞語、詩詞也是譯者翻譯路上的攔路虎。

比如,《三國演義》的開篇詞《臨江仙》氣勢恢宏、深遠闊達。

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。

是非成敗轉頭空。

青山依舊在,幾度夕陽紅。

白髮漁樵江渚上,慣看秋月春風。

一壺濁酒喜相逢。

古今多少事,都付笑談中。


美國漢學家羅慕士(Moss Roberts)將其譯為:

On and on the Great River rolls, racing east.

Of proud and gallant heroes its white-tops leave no trace,

As right and wrong, pride and fall turn all at once unreal.

Yet ever the green hills stay

To blaze in the west-waning day.

Fishers and woodsmen comb the river isles.

White-crowned, they've seen enough of spring and autumn tide

To make good company over the wine jar,

Where many a famed event

Provides their merriment.

首句中,on and on完美再現了「滾滾」二字的意蘊,而且「the Great River rolls, racing east」,三個壓頭韻(R),讀起來極富節奏感。Blaze是神來之筆,描摹出青山在落日餘暉映照下光芒耀眼的情形,也與「夕陽紅」的「紅」字相呼應。

《三國演義》中也衍生了大量膾炙人口的成語和名句,我們來看看它們的英譯,譯文來自英國漢學家鄧羅(C. H. Brewitt-Taylor)。

不求同年同月同日生,

只願同年同月同日死。

We ask not the same day of birth,

but we seek to die together. 

順我者生,逆我者死。

There is life for those who are with me, death for those against.

寧教我負天下人,休教天下人負我。

I would rather betray the world than let the world betray me.

箭在弦上,不得不發耳。

When the arrow is on the string, it must fly.

燕雀安知鴻鵠志哉?

How can swallows and sparrows understand the flight of the crane and the wild goose?

謀事在人,成事在天。不可強也!

Human proposes; God disposes. We cannot wrest events to our will.

鞠躬盡瘁,死而後已。

To achieve this end, he would use the last remnant of his strength and could die content.

《紅樓夢》中的作者題絕短短20字,字字珠璣。楊憲益、戴乃迭夫婦也盡力將曹雪芹的這份辛酸苦楚還原。

滿紙荒唐言,

Pages full of fantastic talk

一把辛酸淚!  

Penned with bitter tears;

都雲作者痴,

All men call the author mad,

誰解其中味?

None his message hears.

不難發現,詩行基本保留原貌,具有韻腳(韻式為abcb),每行音節數不追求相等,讀起來有參差錯落之感。

《西遊記》中也有大量涉及地名、妖怪神仙等的文化負載詞,增加了翻譯難度。看看熟悉的「金箍棒」、「緊箍咒」變成英文你還認識嗎?

齊天大聖

Great Sage Equal to Heaven

如意金箍棒

will-following golden-banded staff

火眼金睛

fiery golden eyes

筋鬥雲

somersault cloud

緊箍咒

tightening-crown spell

八卦爐

Eight Trigrams Furnace
靈霄寶殿

Hall of Miraculous Mist

紅孩兒

Red Boy

芭蕉扇

plantain fan

順便重溫一下《西遊記》裡經典臺詞:

悟空,救我!

Rescue me, Wukong.


我叫你一聲,你敢答應我麼?

Do you have the guts to answer if I call your name?

大王叫我來巡山!

His Majesty sent me to patrol the mountains.

你是猴子請來的救兵麼?

Hey! Are you reinforcements sent for by Monkey?

大聖,收了神通罷。

Great Sage, give your magic powers a rest.

《水滸傳》中各好漢的人物綽號可謂言有盡而意無窮,有些體現外貌,有些展現性格,有些概括特點。翻譯成英文還有內味兒嗎?

豹子頭林衝

The Panther / Leopard Head

青面獸楊志

The Blue-Faced Beast

及時雨宋江

The Timely Rain / The Opportune Rain

黑旋風李逵

The Black Whirlwind

智多星吳用

The Wizard / The Great Intelligence

神行太保戴宗

The Marvelous Traveler / The Magic Messenger

浪裏白條張順

The White Streak in the Waves / White Stripe in the Waves

花和尚魯智深

The Tattooed Monk / Priest

行者武松

The Pilgrim / The Hairy Priest

央視版四大名著,你最喜歡哪一部?

編輯:左卓

實習生:承岱麗

相關焦點

  • 四大名著電視劇B站上架,這彈幕厚的讓人拍案叫絕
    原標題:四大名著電視劇+B站彈幕,簡直讓人拍案叫絕這幾天最讓藝綻君開心的一個消息就是,B站重新上架了 央視版四大名著電視劇 !!! 好幾年前,B站一直是有這四部經典國產劇的,後來因為版權原因下架,沒想到在大家的萬千期待下,小破站居然又把它們給買回來了。
  • 彈幕版四大名著,致青春還是毀童年
    六月中的時候,B 站上架了老版四大名著電視劇,也就是 1998 年版的《水滸傳》、1994 年版的《三國演義》、1987 年版的《紅樓夢》和 1986 年版的《西遊記》,還有一部《西遊記續集》2000 年版。這幾乎是我們童年記憶裡電視劇的頂配陣容了。
  • 「彈幕版」四大名著電視劇緣何受年輕人追捧
    B站上線經典版四大名著電視劇緣何如此火爆?「經典+彈幕」的形式為何受到年輕人的追捧?我們從中能獲得什麼啟示?  1.內容為王:經典永不過時  「央視版四大名著電視劇在B站的重新上線之所以引發高度關注,首先源於文學經典和影視經典本身的永恆魅力及其傳承過程中積累的深厚群眾基礎。」
  • 彈幕版四大名著走紅背後
    6月下旬,視頻彈幕網站嗶哩嗶哩上線了央視版四大名著電視劇——1998年版《水滸傳》、1994年版《三國演義》、1987年版《紅樓夢》和1986年版《西遊記》,受到網友們的歡迎與點讚,上線近兩個月後熱度仍在持續。
  • 年輕人網上熱追經典 用彈幕的方式致敬「四大名著」
    近日,B站(嗶哩嗶哩的簡稱)上架了央視版四大古典名著電視劇——1998年版《水滸傳》、1994年版《三國演義》、1987年版《紅樓夢》和1986年版《西遊記》,立刻受到了網友們的追捧,評分飆升至9.9分。B站彈幕觀劇的方式,讓這些略帶年代感的劇集重煥生機,網友們一邊發彈幕一邊重溫經典,在網際網路上完成了一場盛大的集體狂歡。
  • 西遊記裡歡樂多,b站彈幕帶給你不一樣的享受
    B站簡直是紅紅火火恍恍惚惚出圈出得不易樂乎繼年初的跨年晚會 「吊打」各個衛視五四青年節前夕出品《後浪》登錄央視一套近日在暑假來臨之際小破站集體上線了老版四大名著是粑哥近期所有快樂的源泉有彈幕和沒彈幕簡直是兩部劇啊
  • 「彈幕版四大名著」:經典的魅力為何一直都在
    作者:黃帥最近,「彈幕版四大名著」引起了輿論場上的熱議。從媒體發布的統計數據來看:1994年版《三國演義》,播放量高達3623.3萬,1986年版《西遊記》(1473.7萬),1987年《紅樓夢》(1058.1萬),1998年版《水滸傳》(1024.5萬)。經典的魅力是無窮的。
  • 這個夏天,你又可以看童年的西遊記。B站上線四大名著電視劇
    6月12日中午12:00整,四大名著老版電視劇將在B站準時播出。四大名著老版電視劇系列包含了總共五部電視劇。1.大家的童年記憶。每年暑假央視都會準時播出的《西遊記》和《西遊記續集》。在B站聽到《西遊記》系列的主題曲和片尾曲的時候,感覺自己的童年又回來了!有點感動,有點想哭。2.《水滸傳》大河向東流啊,天上的星星參北鬥哇。參北鬥哇,生死之交一碗酒哇。說走咱就走哇,你有我有全都有哇。
  • B站買了老版四大名著電視劇!片頭片尾播放量上萬,網友:爺春回
    B站已經購買老版四大名著的電視劇——86版《西遊記》,00版《西遊記續集》,87版《紅樓夢》,98版《水滸傳》,94版《三國演義》,這老版四大名著的電視劇將在B站播出,這也讓網友紛紛表示:爺春回(爺的青春回來了)。
  • 央視版四大名著B站播放量破億,彈幕「彈」出經典劇新人氣
    央視版的四大名著在一代代國人心目中是經典中的經典,地位不可逾越。而時下,90後、00後乃至10後也開始追這些經典劇了——在B站上追。「我從未見過,如此厚顏無恥之人!」B站上線央視版四大名著至今,播放量已破億,其中《三國演義》更以4675.1萬播放量排在首位,彈幕量突破188萬。其實,不僅僅是四大名著,近年來,包括紀錄片《我在故宮修文物》、電視劇《大秦帝國之崛起》以及綜藝《國家寶藏》等多部與傳統文化相關的作品「登陸」B站後,與年輕人在彈幕中相遇,收穫如潮好評。
  • 據說,有2000萬孩子是在B站看完四大名著的!你怎麼看?
    伴隨著讓人忍俊不禁的彈幕,我們似乎發現了四大名著的另一種打開方式。 幾個月前,B站正式上線了央視版四大名著電視劇,分別是1998年版《水滸傳》、1994年版《三國演義》、1987年版《紅樓夢》和1986年版《西遊記》,引來千萬網友圍觀,截止到目前,四大名著在B站的總播放量已經破億,彈幕數超過千萬。
  • 「彈幕版」四大名著電視劇引發播放狂潮 「彈幕版」緣何受年輕人...
    6月12日,嗶哩嗶哩彈幕視頻網站(又稱B站)上線央視版四大名著電視劇引發廣泛關注,視頻評分、系列播放量、彈幕量都一騎絕塵,迅速霸佔B站各大榜單,相關話題和討論也呈刷屏之勢。B站上線經典版四大名著電視劇緣何如此火爆?「經典+彈幕」的形式為何受到年輕人的追捧?我們從中能獲得什麼啟示?
  • 【影視銳評】觀劇最樂是彈幕
    ,自從B站(嗶哩嗶哩,以下簡稱B站)正式上架了央視版四大名著電視劇——1986年版《西遊記》、1987年版《紅樓夢》、1994年版《三國演義》和1998年版《水滸傳》,這個暑假,便有一大批人選擇在以年輕人為主的B站聚集,「經典+彈幕」開啟了眾多人的記憶。
  • 暑假電視劇我最可的都在B站
    B站買了央視版四大名著版權,即86版《西遊記》、87版《紅樓夢》、94版《三國演義》和98版《水滸傳》。 一上線,四劇便牢牢穩坐排行榜前排。播放量、彈幕量簡直飛漲。網友大呼:爺的暑假|童年|青年回來了!
  • 「彈幕版」四大名著走紅:網絡文化與經典能擦出多少火花
    近日,「老版四大名著電視劇」在B站正式上線,引起不少網民的關注。據媒體調查統計,上線一個多月,這四部經典電視劇的播放量,都超過了千萬。由這些經典作品衍生出的拼接、鬼畜式短視頻,更是不計其數。在彈幕視頻網站上重溫經典影視劇,已經成了很多年輕人的娛樂方式。  經典的魅力,正在於其可以突破時代的界限,給人以深刻的體會。
  • 原來四大名著也有不正經的時候
    為文學愛好者引路,為文學寫作者服務6月12日中午12:00,四大名著電視劇經典版在b站上架
  • B站 6 月 12 日上架播放老四大名著電視劇
    IT之家6月10日消息 據IT之家網友反饋,嗶哩嗶哩彈幕網(簡稱:B站)將在6月12日中午12點開始上架播放老四大名著電視劇,分別是《水滸傳》1998年版、《三國演義》1994年版、《紅樓夢》1987年版、《西遊記》1986年版。還有一部《西遊記續集》2000年版。
  • 這部劇第一集彈幕就沸騰了
    但我今天說到的這部劇,可是一部真真正正的火了34年的豆瓣9.6分神劇。其他的我都不用說,你看看這彈幕你就明白他多火爆了。我一說大家一定都想到了,確實是最為經典版的《西遊記》,而今天提到他的原因,在於一個比較特殊的視頻網站——嗶哩嗶哩動畫網。前一段時間,b站悄悄將四大名著最為經典的翻拍版本放到了網站上,結果一石激起千層浪。
  • 一集衝上9.9,這是我見過最好的國產劇
    劇黨仔細點便會發現,B站悄悄上架了四大名著電視劇經典版。這四部有點年頭的斑駁舊面孔,幾乎完整貫穿了三代人的童年記憶。上架短短三個月,四部電視劇累計播放量突破1.1億,均分高達9.9,彈幕數量近500萬,「回憶殺」把所有人殺了個措手不及。隨便一集打開,滿屏都在怒吼「爺青回」、「合影」、「淚目」。
  • 近幾年的b站彈幕是不是越來越差了?
    b站,我仿佛發現了一塊寶地,在這裡,有無數的彈幕在陪你看視頻看番。我忘不了自己發的第一條彈幕是在一個MAD視頻裡敲下那句懵懂無知的「我好像看到智爺欸」,現在看起來的確很傻,但時候的確我是懷著激動的心情鼓起勇氣發出這麼一條傻傻的彈幕。我忘不了我當年翻了無數個第一部數碼寶貝相關視頻,也跟著別人刷無限大,很快樂,樂此不疲。我忘不了當年我在很多個番劇做的空耳,儘管那些空耳質量並不高。