昨日有媒體報導北京市外辦聯合「市民講外語辦公室」聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,為全國2158道中餐飯菜英譯名定出規範。
據了解,新出版的《美食譯苑》涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。這次取消了之前不少已有「洋名」的部分菜品的翻譯,而代之以新譯法,或者採用簡單的音譯,或者根據食材、烹飪方法進行意譯。
比如「四喜丸子」,有的餐館菜單早已將其譯為「four glad meat balls(四個高興的肉團)」,北京市有關方面認為此譯很生硬,雖然「頗有喜感」,但是嚴重不準確,因此主張譯作「Braised pork balls in gravy」,意思是「肉湯中燉的豬肉丸」。
北京有關方面專家舉例說,「童子雞」此前被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞),不僅不雅,而且語義不確。在民間,童子雞又被稱為「春雞」,結合英語中用春、夏、秋、冬來形容小動物年齡特徵的習慣,他們將「童子雞」正名為「Spring chicken」。
上海進才中學英語教師、目前正在英國曼徹斯特一所中學訪問講學的康鋒容昨向記者表示,「童子雞」譯作「Spring chicken」算是一個比較成功的譯法,既做到了雅致,又比較上口。
部分接觸到《美食譯苑》的網友介紹,此書還對魚香肉絲、麻婆豆腐、白靈菇扣鴨掌、脆皮雞、豉汁牛仔骨、雜碎等菜品的翻譯都做了調整,而餃子、佛跳牆、驢打滾等則採用了音譯。
Mapo Tofu(stir-fried tofu in hot sauce)
舊譯:Pock-marked old woman's beancurd;滿臉麻子的老太婆的豆腐
【部分菜名的規範譯法】Sauteed vermicelli with spicy minced
舊譯:pork Ants climbing a tree;螞蟻們在爬樹
Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
舊譯:「Man-and-wife」lung slices;丈夫和妻子的肺切片
Tossed black and white fungus
舊譯:Two ears tossed together;兩隻耳朵攪拌在一起
【專家說法】記者劉功虎
昨日,華中師範大學語言學副教授王雪峰、上海進才中學英語教師康鋒容接受記者採訪時稱,我國餐飲市場高度發達,地方菜品琳琅滿目,方言形形色色,隨著境外遊客日益增多,都面臨一個菜品「漢譯英」的問題。既然眾「口」難調,菜品該用什麼「洋名」,不如交由市場、消費者自己定奪,或者就按大家約定俗成、更易接受的稱呼即可。
王雪峰以「四喜丸子」為例,認為北京此次定案的「肉湯中燉的豬肉丸」語義的確是準了,但是那個「喜」字的意味全給消掉了,看了讓人一點食慾都沒有。王雪峰認為,中國人聚餐不僅要吃得舒坦,還要圖個好彩頭,沒有了「歡喜」的意味,那個翻譯就是不成功的。「four glad meat balls(四個高興的肉團),雖不是很雅,但是好玩,如被市場和消費者廣泛認可並形成口碑流傳,那麼政府就不必強行糾偏。類似的還有「醉蟹」,以往譯作「Drunk crab(喝高了的螃蟹)」,幽默效果就很強烈,最好不要再改。
王雪峰認為,北京市這次搞的規範,不排除背後有商業利益推動,涉嫌「炒作」書籍以牟利。
康鋒容則認為,即使某些部門的人英語水平很高,智商也很高,但是畢竟沒有千千萬萬的消費者智慧豐富。讓生活去大浪淘沙,約定俗成。任何統一的規範,如果不被市場接受,最終也規範不了多久,行之不遠。「從群眾中來,到群眾中去」,也許是中餐翻譯的不二法門。
記者搜索新浪、鳳凰等站點網友留言,多數認為對於中餐菜品漢譯英,應採取「菜名主體音譯,後面括弧標註主要原料」的做法。「老外如果喜歡吃,自然會去了解名字背後的含義」。
Yuxiang shredded pork
舊譯:Fish-fragrant pork slivers;魚香味的豬肉絲
Stewed pork ball in brown sauce
舊譯:Red-braised lion's heads;燒紅了的獅子腦袋
Steamed chicken with chili sauce
舊譯:Mouth-watering chicken;口水浸泡的雞
Liquor-soaked chicken
舊譯:Drunken chicken;喝高了的雞
更多精彩內容,請點擊進入文化產業頻道>>>>>
(責任編輯:杜平)