夏季熱播劇《延禧攻略》早就大結局了。
本以為終於不用聽到周圍人每天瘋狂劇透和安利了。
沒想到,劇雖然播完了,卻留下了流行語!
現在是人人都會說一句「你真是個大豬蹄子。」
第一次聽到「大豬蹄子」,還不明白是什麼意思。
我以為的「大豬蹄子」是這個:
而實際上大家調侃的大豬蹄子是這樣的:
沒錯,劇中的大豬蹄子就是皇上本人了!
「大豬蹄子」,作為網絡語的該詞,常常是女生們用來吐槽男生不解風情鋼鐵直男、男生不靠譜等。
可以將該詞通俗的理解為「男生很花心」。
那麼,「大豬蹄子」,
用英語怎麼翻譯呢?
打住!
你可不能按照「豬蹄」翻譯!
上面我們已經了解到「大豬蹄子」是指男生花心,同時女生調侃男生是大豬蹄子的時候,還帶著一點喜歡的意思。
畢竟如果很討厭,就不是大豬蹄子,而是「渣男」了。
所以我們可以這樣翻譯:
1,He is really a playboy.
playboy ['plebɔɪ] 花花公子。
2,He likes to play the field.
play the field (工作、戀愛等)不專一,三心二意
例:
You'll never get Mark to go steady with you.
He likes to play the field.
你永遠別指望可以跟Mark穩定下來, 他喜歡沾花惹草。
說一個人"善變"、"油滑"、"不遵守諾言"等, 也可以用以下英文表達:
1. as changeable as the moon
像月亮一樣多變, 反覆無常, 沒準性
(moon 也可以用 weather代替)
2. unfaithful
不忠的, 不專一的
或者:
cease to be faithful
3. break a promise
違背諾言
或者:
go back on one's words
4. a slippery eel [iːl]
一條滑溜的鱔魚(形容奸詐狡猾之徒)
或者:
as slippery as an eel
我們的諮詢熱線:400-9696-135
園區永旺校區:園區永旺夢樂城308-310
新區永旺校區:新區永旺夢樂城301-302
青劍湖校區:園區唯新路86號二棟B區東
鳳凰校區:園區南榭雨街9號鳳凰新地三樓320
匯融校區:城際路匯融廣場二樓
悠方校區:金楓路悠方購物中心四樓
戳閱讀原文免費預約體驗課!