微博:@考蟲Vivian老師
備註:單詞後給出()和解釋的單詞,不需要掌握哦; 加 * 的單詞是重點單詞。
The royals had been exasperated(惱怒的) by Diana’s refusal to submit to being incarcerated(監禁,關押) in a marriage of mutual dislike; they had hoped that her divorce from Prince Charles, a year earlier, had finally rid them of this troublesome princess. They failed to grasp that with every mute hour that passed, they reinforced the powerful story that Diana had told—that they were a cold, hidebound(守舊的) lot.
黛安娜拒絕老老實實地被囚禁在一場相看兩厭的婚姻中,王室對此一直耿耿於懷;他們希望,黛安娜和查爾斯王子(Prince Charles)一年前的離婚,能讓自己遠離這位惹麻煩的王妃。他們不明白,自己每沉默一小時,都會進一步鞏固黛安娜此前做出的有力陳述:他們是一群冷漠、死板的人。
本段包含的詞彙
*refusal / riˈfju:zl / n.拒絕;回絕
*submit to 順從;屈服;投降
*mutual / ˈmju:tʃuəl / adj.相互的;共同的
*divorce / diˈvɔ:s / n.離婚
troublesome / ˈtrʌblsəm / adj.令人煩惱的
*grasp / ɡrɑ:sp / v.抓住;領會,理解
*reinforce / ˌri:inˈfɔ:s / v.加強;充實;鞏固
For a handful of deluded(欺騙的) days after her death, they clung obstinately(固執地) to their principles of remoteness and privacy behind the gates of their Scottish castle, while popular anger grew. Britain’s tabloid(小報) newspapers, eager to distract attention from the press’s own role in the fatal pursuit of Diana and her boyfriend, Dodi Fayed, attacked the royals with increasing ferocity(殘暴,兇狠): 「Show us you care,」 and 「Where is our Queen?」 and 「Your people are suffering—speak to us, Ma』am.」
他們在她死後過了幾天自欺欺人的日子,躲在蘇格蘭城堡的大門後,固守著自己關於距離和隱私的原則;與此同時,公眾的怒氣愈積愈多。英國的一些小報急於轉移注意力,想讓人們不再關注媒體自身在此事中的角色,也就是它們對黛安娜及其男友多迪·法耶(Dodi Fayed)的致命追逐,於是它們開始越來越兇猛地攻擊王室:「向我們證明你們在乎」。還有「我們的女王在哪?」還有「你的人民在受苦——跟我們說句話,陛下。」
本段包含的詞彙
*a handful of 少數人(或物)
*cling to sth./cling on to sth. 不願放棄;堅持
*remote / riˈməut / adj.偏遠的;偏僻的
remoteness / riˈməutnis / n.遙遠;偏僻
*privacy / ˈprivəsi / n.隱私,私密
*distract / diˈstrækt / v.轉移(注意力);使分心
*fatal / ˈfeitl / adj.致命的
*pursuit / pəˈsju:t / n.追求
It took Britain’s new prime minister, Tony Blair, to perceive the ugly mood that was brewing(醞釀) and persuade an obtuse(遲鈍的) royal establishment that they had to address it. Only on the fifth day did the royal family return to London, fly a flag at half-mast, speak, mingle with the mourning crowds, and even, as far as was possible, emote(誇張地表現感情).
英國新首相託尼·布萊爾(Tony Blair)察覺到了醞釀中的怒火,他讓遲鈍的皇室相信,必須採取應對措施。直到第五天,王室才重返倫敦,降半旗、發言、與哀悼的人群交流,甚至儘可能地表露情感。
本段包含的詞彙
*perceive / pəˈsi:v / v.注意到;意識到;察覺到
*persuade / pəˈsweid / v.勸說;說服
*address / əˈdres / v.設法解決;處理;對付
mingle / ˈmiŋɡl / v.與…混合;使結合
mourning / ˈmɔ:niŋ / n.哀悼
—to be continued...
讀外刊學英語 | 黛安娜拯救了英國王室(1)