日本配音版《瘋狂動物城》預告片
本雙語字幕由「日語幫」製作
日本版的《瘋狂動物城》,配音陣容也是相當豪華。朱迪的配音是上戶彩,尼克的配音是森川智之,獅子市長的配音是玄田哲章,獵豹妹子居然是高橋茂雄反串的。此外,三宅健太、竹內順子都有參與演出,大家可以在日本配音版電影中找找看。
「動物城」的英文名字是:Zootopia,是由「動物的」(zoological)+「烏託邦」(utopia)兩個詞合成的新詞。日語按照近年來日本人的習慣,就直接音譯為了ズートピア。
下面我們就來認識一下動物城裡的小動物們
ウサギの警察官とキツネの詐欺師
這部片子的主角朱迪和尼克分別是兔子和狐狸,日語是ウサギ和キツネ。不過,兔子和狐狸那麼多種,它們倆到底是哪一種兔子和狐狸呢?
那些有考據癖的童鞋已經為我們找到了證據。朱迪在抓搶劫犯的鼬的時候,那隻鼬說了一句:「Catch me if you can,cottontail!(你個棉尾兔,來抓我呀!)」,所以朱迪是一隻棉尾兔。棉尾兔,日語是ワタオウサギ,棉花是わた,尾巴是お,兔子是うさぎ,合在一起就是ワタオウサギ(棉尾兔)了。
男主角「尼克」,體型較小、吻部尖而長,全身呈紅色,四肢顏色更深,據此判斷應為赤狐,也就是我們常說的火狐狸。日語直接用表示紅色的「あか」,再加上表示狐狸的「キツネ」,就構成了アカギツネ(赤狐)。
這兩個單詞比較好記,我困惑的是很多童鞋堅持說朱迪和尼克是「カップル」(情侶),不是「友達」(朋友)。雖然說動物城裡什麼夢想都可能實現,但畢竟是兩個不同物種啊。我奉勸一句花痴「男友力」的童鞋們,你們有山P、主任、宋仲基就夠了,不要再到動物的世界裡亂找男朋友了。
市役所(しやくしょ)
市政府裡的動物主要是獅子市長和綿羊副市長。就這兩個動物,竟然演出了一幕動物城版的《紙牌屋》。如果《瘋狂動物城》出第二部,強烈建議導演做一下動物城前傳。
日語裡面「獅子」有兩個說法,一個是「しし」,一個是「ライオン」。兩者分別怎麼用?「しし」是中文「獅子」的音讀。古代,見多識廣的中國人讓日本人知道了世界上還有這麼霸氣的一種動物。但其實中國人也沒見過真的獅子。所以「しし」指的往往是中國衙門門口擺的那種想像中的獅子,或是獅子舞、獅子狗,「ライオン」才是真正的非洲獅。
這裡我們要區分一下「やぎ」和「ひつじ」。雖然都是羊,但「ひつじ」才是大boss綿羊,「やぎ」(山羊)只是副市長身旁的小嘍嘍。所以星座裡面的山羊座,又名摩羯座,日語是「やぎざ」;而白羊座,又名牡羊座,日語是「おひつじざ」。另外,根據副市長的文工團範兒劉海和百變的服裝造型判斷,它應該是只澳洲美利奴羊,日語是「オーストラリア・メリノ」。
警察署(けいさつしょ)
衝動易怒的警察局局長可是個厲害的大傢伙,它的品種屬於非洲水牛,日語是アフリカスイギュウ。我們常用的「うし」是牛的通稱,真正厲害的是牛魔王局長大人。
全片幫主最愛的是警察局前臺的獵豹妹子,因為它和我一樣都愛吃甜甜圈。大家千萬別一說豹子就想到「ひょう」。日語裡「ひょう」指的是花豹,「ジャガー」指的是美洲豹,「チーター」指的才是獵豹。它們三個的戰力可大不同呢。
犀牛(サイ)憑藉其大塊頭也成功露了個臉。它旁邊的應該是狼(オオカミ)和老虎(トラ)。
アナウンサー
據說,在不同國家將上映不同版本的主播畫面。美國和加拿大的,是駝鹿(ヘラジカ);日本是一隻狸貓(たぬき);巴西的是美洲豹(ジャガー);澳大利亞和紐西蘭是考拉(コアラ)。中國版嘛,當然是一臉正氣、神似央視主播的熊貓(パンダ)啦。順便說一句,大熊貓日語的學名是ジャイアントパンダ,小熊貓日語是レッサーパンダ。
ワンシーン役者
長音的「カバー」有外皮、套子的意思,估計河馬大哥是穿著防水罩,才能吹一吹就幹了吧。大家可以把這兩個單詞聯繫在一起,一塊記住。
這個單詞大家可千萬別寫成漢字的「怠け者」哦!寫了漢字就變懶漢,不是萌萌的樹懶了。不過,造詞之初,日本人一定認為這萌物和某局、某處、某行的辦事人員很像,所以才起了這麼個名字吧。
最後,讓我們欣賞一下日文版《瘋狂動物城》的主題曲吧。
本雙語字幕由「日語幫」製作
精彩往期推薦:
購物時只想「隨便逛逛」,日文怎麼講?
不可不知!日本日常生活中的8個冷知識
直接照著改!報告、論文常用日語表達模板
本文由日語幫原創,歡迎分享朋友圈。
回復「授權」,獲得後臺轉載授權,未經授權不得轉載。