蘿莉控的日文是怎麼說的?好多看番的人不懂日文也會了

2020-12-19 動漫小站

好多看番的朋友都「自學日文」,打引號就是並沒有正規的去學日文,而是學了一個發音。什麼「雅蠛蝶」咯,「歐尼醬」咯,「那卡大戲」咯,看著看著都會了。今天我們要來談一談的,就是「蘿莉控」這個詞是怎麼來的。

「蘿莉控」這個講法,源自日文裡的ロリコン這個詞。直接的意思就是,喜歡那些幼小的女孩的群體。而ロリコン的日文讀法,寫成中文,就和「蘿莉控」很像了,這種直接把外文音譯過來的手法在網絡時代很流行,而根據我的調查,國內最早這麼叫的,很可能是臺灣地區,但沒有確鑿的證據;

而再往深處查,ロリコン也只是日本人的一個略稱,日本人喜歡用略稱,把一個單詞的開頭和另外一個詞的開頭省略一部分,結合成一個新的詞。例如,個人電腦,パーソナル コンピュータ,來自英文的personal computer,於是被日式縮略後,變成了パソコン,只有4個字母了;但日本人的縮略,還沒有完,筆記本電腦,notebook personal computer,可以被日本人簡單暴力的縮成,ノーパソ,居然只有3個字母了;

言歸正傳,英文裡有這麼一個詞,叫Lolita complex,直譯的話,就是「洛麗塔情節」的意思;洛麗塔是俄國的一本小說《洛麗塔》中的書名,據說這個詞有「小仙女」的意思;大概在日本的御宅文化出現後,80-90年代後,日本的御宅文化中,就引用了這本書的書名,ロリータ,縮寫就是ロリ,也就是「蘿莉」。

complex的意思,就是「複雜」的意思;心理學上,有「XX情結」的意思,例如,「戀父情結」,就是長大之後也特別喜歡父親或者父親一樣的人的人;那麼洛麗塔情結,就是有喜歡洛麗塔的情結的人,也就是現在大家俗稱的「蘿莉控」了……

在二次元世界,其實所謂的「蘿莉」沒有年齡的限制,而僅限於體型;但是大多數的蘿莉被設定為單純,善良,可愛的形象;所以,追求這些美好的東西我覺得也無口厚非;

不過個人認為,二次元的喜好終究只是二次元的喜好,把二次元的喜好代入三次元,那就很危險了……

相關焦點

  • 一天中的每個時段用英文和日文你會說嗎?測試一下
    我們來看一下一天的不同時段用英文和日文怎麼說。黎明的英文是dawn,介詞用at,還可以說成daybreak,中文譯成破曉比較形象;日文是明け方(あけがた),也可以說成夜明け(よあけ),是不是也很形象?日文是午前(ごぜん),這個單詞蠻形象的,我們是上午下午,日本人是午前和午後。中午的英文是noon,也可以說成是midday,日文是晝(ひる),正式一點的是正午(しょうご)。下午的英文是afternoon,日文是午後(ごご)。
  • 唱日文歌的人不一定會日語,其中是有絕招的
    今天從網友音樂楠那裡找了5首經典的日文翻唱歌曲,給大家欣賞。1.劉若英《後來》- Kiroro《未來へ》  2.王菲《容易受傷的女人》- 中島美雪《ルージュ》3.張國榮《monica》- 吉川晃司《monica》  4.張學友《月半灣》-  玉置浩二《夢的延續》  5.鄧麗君《北國之春》- 千昌夫《北國の春》大家覺得中文翻唱的好聽還是日文原唱的好聽呢?
  • 其實唱日文歌的人不一定會日語,其中是有絕招的
    今天從網友音樂楠那裡找了5首經典的日文翻唱歌曲,給大家欣賞。1.劉若英《後來》- Kiroro《未來へ》  2.王菲《容易受傷的女人》- 中島美雪《ルージュ》3.張國榮《monica》- 吉川晃司《monica》  4.張學友《月半灣》-  玉置浩二《夢的延續》  5.鄧麗君《北國之春》- 千昌夫《北國の春》大家覺得中文翻唱的好聽還是日文原唱的好聽呢?
  • 血小板的日文學一學?你真的會念你老婆的名字嗎?
    昨天有朋友留言問筆者,新番動漫《工作細胞》中,血小板的「日文」如何發音,說自己不懂日文找不到好的發音規律,本期筆者就為大家小小科普一下,近期新番中,那些有名的「動漫老婆」的名字,日文裡的念法。發音請參照五十音表血小板(工作細胞)血小板(けっしょうばん),羅馬拼音kesshou ban,ke後面有一個促音,需要停頓不發音,因此這就是很多朋友念不好血小板的原因,尤其是完全沒有日語經驗的朋友。簡單說,就是念完ke後,一拍停頓不發音,就能掌握好她的發音技巧。
  • 其實唱日文歌的人不一定會日語,其中是有絕招的.
    今天從網友音樂楠那裡找了5首經典的日文翻唱歌曲,給大家欣賞。1.劉若英《後來》- Kiroro《未來へ》  2.王菲《容易受傷的女人》- 中島美雪《ルージュ》 3.張國榮《monica》- 吉川晃司《monica》  4.張學友《月半灣》-  玉置浩二《夢的延續》  5.鄧麗君《北國之春》- 千昌夫《北國の春》大家覺得中文翻唱的好聽還是日文原唱的好聽呢
  • 劉檸:親日文人的日語水平 (《這麼多年了,我們還是不懂日本》出版)
    本文摘自《這麼多年了,我們還是不懂日本》,劉檸著,東方出版社2018親日文人的日語水平 劉檸 慶應義塾大學教授奧野信太郎(1899—1967)是日本公認的漢學大家,曾翻譯過《唐代小說集》《兒女英雄傳》等作品,並主導權威的平凡社《世界大百科事典》(33卷本)中中國文學部分的編寫工作。
  • 「好棒」的日文怎麼說?6種誇讚他人的日文,不要只會「鼠勾以」
    想用日文說「贊啦!」、「好棒棒!」該怎麼講?「棒」的程度不同,表達方式當然也不一樣,這篇要一次教你6種誇讚他人的超簡單日文,下次不要只會講「鼠勾以」啦!(很棒的笑容)→可能是很有活力、讓人振奮、療癒的笑容。而不只是讚美笑起來很好看。例③「素敵な映畫!」(好好看的電影)→常出現在看完電影後對朋友說的簡單感想,無關對劇本、導演等評價。例④「素敵な男!」(很棒的男生)→這個就要慎用了,說「素敵」而不是「「素晴らしい」的話,別人會以為你在暗戀他!
  • 動漫中那些經典招式用日文怎麼說
    看動畫的時候,動畫中的經典招式,雖然在現實世界喊出來有些中二,甚至感覺挺害臊,但果然偶爾喊出來的時候還是挺有感覺的,那些經典的熱血動漫中,曾經聽成迷之空耳的日文的正體是如何的
  • 全是日文你看的懂不? ​​​​
    >回復@鹹魚無疑反正我看國語片沒字幕也很難受回復@岑狸子我覺得層主真的沒有歧視東北人的意思……都知道小愛是一嘴東北口兒,大家都喜歡她,把她當自己人。東北人難道不是自己人麼          @moechan陳萌的小芙蝶哈哈哈只看評論還想說全是日文的話確實看不懂啊,直到看到是福原愛
  • 《後來》日文原版 |《未來へ》
    後來我總算學會了 如何去愛可惜你 早已遠去消失在人海後來 終於在眼淚中明白有些人其實一想,八九十年代好多流行歌曲都是由日文翻唱過來的,只不過後來才知道《後來》也是翻唱的。音樂無國界,亦是一種文化交流。那時,改革開放的年代,也促進了歌壇的繁榮、蓬勃發展,盛產了很多經典歌曲,至今流傳。但,劉若英版的《後來》,和日文原版的《未來へ》,雖為同一首歌。但,是曲同詞意不同。
  • 日本「丈夫」與「小三」意思跟你想的不一樣!容易誤會的日文單字
    學習日文時,漢字單字有時候會讓人困擾,因為意思跟中文完全不同!像是日文裡,也有「丈夫」與「小三」這兩個單字,但是意思跟你想的完全不一樣。小編就來解析給大家聽!▋日文的「丈夫」,不是老公的意思!不過日文裡的丈夫,意思與中文完全不同。日文的「丈夫じょうぶ」,意思是強壯、結實的意思。形容人的身體強壯,可以說「丈夫な體」,形容紙袋很結實不容易壞,可以說「丈夫な紙袋」。所以日語的「丈夫」不是用來指已婚男子,而是形容詞,形容人或物體可靠,不易壞。那麼,「老公」的日文該怎麼說?
  • 致看不懂日文的佛系養娃人!後附中文翻譯!
    第一步 下載app想必不少圍觀群眾還不知道怎麼找到它吧。《旅行青蛙》是由遊戲公司HIT-POINT研發的休閒小遊戲,是一款放置類型手遊,支持Android/iOS運行。淡素小神告訴你們它的正確名稱為「旅かえる」,對系日文,中文翻譯為「旅行青蛙」。
  • 聽著聽著就落淚了,唱出無數人對歲月的感傷與懷念,陳奕迅:十年日文翻唱版|零基礎學唱日文歌曲
    《十年》日文歌詞平假名、羅馬音、拼音諧音標註,請點擊底部「閱讀原文」查看。(文章轉載請註明出處,洗稿必究!)人這一生有多長?說短,它有數萬日的歲月。說長,也就區區幾個「十年」。回顧曾經經歷的十年,少年的你可能會懷念幼時天真懵懂、讓周圍人都讓著、寵著的日子,即便懷念,那個時候的你也還期待著長大。
  • 6月值得關注的日文新書好書
    這次的日文新書好書分5類,漫畫、小說、寫真、畫集、日語學習。三體人與地球三體組織,也挑選出「破壁人」,與「面壁者」展開智慧博弈……クスノキの番人《祈念之樹》作者:東野圭吾出版社:実業之日本社23歲的她展現大膽剪裁的衣服,不加修飾的笑容也備受矚目。
  • 【逆緣】林夏薇演中日混血兒講日文,網民好奇她真的會?其實是..
    不過除了外表,很多人亦留意到她滿口流利的日文,並好奇:「林夏薇本身識日文?」非也,非也,林夏薇早前就提及過,她為《逆緣》中日混血兒庄司晨一角,花過不少心機去學習日文。「完全係因為呢套劇,之前完全無接觸過日文,對我嚟講係一個新嘅語言,我覺得好難學。因為呢套劇我事先去咗搵老師上咗堂,嗰時劇本都未有,老師問我要學啲咩,我就話唔知呀,由初級開始學啦,學幾多得幾多啦。
  • 收藏必備 | 看完這篇,再也不會日文英文傻傻分不清
    在日文中經常會出現一些令人費解的片假名,許多日本人以為是從英文音譯而來,但其實這些並不是英文,而是日本人自創的「和製英語」。本次就來介紹那些日本人常用,但外國人卻難以理解的片假名日式英文。和製英語指的是,以英文為基礎,再混進日本原創詞彙,通常以片假名表示。
  • 日文配音即將登場?《幻想計劃》聲優名單猜測!
    上周,《幻想計劃》公布了一批國內知名聲優加盟,讓遊戲人物、靈武角色開口發聲的消息,這一消息不但讓玩家興奮不已,同時也引發了一番討論:中文配音有了,日文配音還遠嗎?作為二次元玩家,對於日文聲優的渴望自然不言而喻,據官方透露,《幻想計劃》的日文版配音已經在製作進度中了,那麼都會有哪些聲優會最終進入遊戲,帶給玩家們聲音上的享受呢?最先引發猜測的,當數主城中數量眾多的NPC們。
  • 《老歌不好找》:十大改編日文歌曲
    在八、九十年代的港臺歌壇,日文歌曲改編成國語歌曲屢見不鮮,成為了許多知名歌手的代表作,象張學友、譚詠麟、張國榮、陳慧嫻他們演唱的不少膾炙人口的經典歌曲,都是由日文歌改編的。在今晚的《老歌不好找》中我就為大家帶來「十大經典改編日文歌曲」。
  • 日語「勉強」「泥棒」意思跟你想的不一樣?5個讓人超意外的日文
    像是日文的「丈夫」的意思是結實,就跟中文不一樣。去日本旅遊時不注意的話,會產生許多誤會。「樂吃購!日本」這次要介紹5個日本常用,但和中文意思不一樣的日文單字「勉強」、「迷惑」、「検討」、「泥棒」、「看病」,看完這篇文章就不怕鬧笑話啦!▋為什麼漢字詞彙的日文,意思跟中文差這麼多?
  • 如果愛情有期限,那會是多久?陳奕迅:愛情轉移/富士山下日文翻唱版|零門檻學唱日文歌曲
    陳奕迅《愛情轉移》/《富士山下》日文翻唱版平假名、羅馬音、拼音諧音請點擊底部「閱讀原文」查看。(文章轉載請註明出處,洗稿必究!)網絡上有人提出這樣的假設,如果婚姻有期限,那麼到期以後,你還會和TA續約嗎?(已婚的寶寶可以思考一下下。)心中裝著浪漫的小夥伴們可能會說,以愛情為基礎的婚姻不就應該是白首之約嗎?