生活的無常和逼仄在網文世界裡不復存在,這些文字為所有人建構了一個上癮的幻想。可是從網文中抽身,生活會改變嗎?
近日,Facebook的一條帖子意外走紅。
圖中的配圖和對話很難不讓人想起霸道總裁的劇情。有人評論道:「沒想到走在文化輸出前端的竟然是『霸道總裁文』,接下來會推出夫人掛在電風扇、掛在城牆上等三天三夜都不肯認錯的後續嗎?「
甚至有網友驚呼:「中國的霸道總裁,在海外火了!」
更有犀利的網友比較了「想像中的文化輸出vs實際上的文化輸出」。
作為官方層面文化交流的重要補充,民間的文化交流在網際網路上蓬勃發展。通過研究這些有趣的網絡現象,我們可以更好地進行中外文化交流。
網文出海那些年
2014年,華裔RWX(任我行)與兩位朋友在美國搭建了網絡文學翻譯網站WuxiaWorld.com。隨後,他們集中了一批擁有多年經驗的譯者,把一部分高質量網文翻譯成「英文熟肉」,供外國讀者「食用」。簡陋的網站設計讓美工看了沉默,前端看了流淚。但一年內,WuxiaWorld就收穫了數以百萬計的英文讀者,網站的流量排名迅速竄升到全球第1378名(數據來源:Alexa)。
∆ WuxiaWorld網站首頁
WuxiaWorld走紅後,Gravity Tales、XianXiaDream、WuXiaLeagu等中國網文英翻網站紛紛上線。在RWX看來,「中國的傳統文化對於美國人來說太過深奧,網文的劇情不深但背景宏大,又帶有一點中國味道——剛剛好。」Quora(外國的知乎)上也有網友評價中國網文:「主角復仇和逆襲的過程非常爽。」
在這樣的故事背景下,許多北美讀者被中國網絡文學的熱血和想像力所吸引。為了給更多人安利自己喜歡的網文小說,許多擁有雙語能力的讀者也會自發組成「野生譯製組」。於是,一條從讀者到「在野譯手」再到「專業譯者」的進階體系就此產生,譯製網文的數量也開始增長。
∆ 起點國際網站界面
隨後,商業機構的入局再次加速了網文出海的專業化。2017年,閱文集團旗下的起點國際帶著38本作品上線,而運營了3年的WuxiaWorld總共也只有35部在更作品。除了在作品數量上勝出,起點國際還為每一本網文重新設計了外觀。相似的封面和字體將網文包裝成了一個完整生態裡的體系產品。在供不應求的市場推動下,海外網文閱讀網站的平臺工資和讀者的禮物打賞堆積起了網文譯者和作者的超高工資。起點國際近日就在官網上高調慶祝首位作者月入破萬(美元)。
∆ Wuxiaworld的網站背景是一條黑色的中國龍
中國網文出海多年,武俠、玄幻小說都曾在外國讀者間風靡,如今終於輪到了霸道總裁文。當年Wuxiaworld展示的武俠世界讓外國讀者不可自拔。後來隨著仙俠小說強勢登陸海外,國外書迷又開始集體沉迷修仙,甚至還留下了修仙小說幫助美國小夥成功戒掉古柯鹼的傳說。修仙高潮褪去,「霸道總裁」這個上至80歲老嫗、下到十幾歲少女都能一口吃定的奇妙物種,終於在海外市場C位出道,總裁們又會在這些沒見過世面的國外書迷的小心臟中掀起怎樣的春風蕩漾?
外國女孩也磕霸道總裁?
新婚前夜,未婚夫和閨蜜偷情私奔。她兩眼一黑,抓住民政局前的男人:「墨總,你新娘未到,我新郎落跑,不如……我們拼個婚?」婚前,她說:「就算同床,我和你之間,也不會有什麼!」婚後,他說:「不試試看,怎麼知道?」……
閱文無數的國內讀者看到這段介紹大概會冷漠臉關閉網頁,然而這篇《試婚老公,要給力》的英文版Trial Marriage Husband: Need to Work Hard,剛剛上市就在起點國際版上以17萬+的票數力壓《全職高手》斬獲周榜第一,獲得214百萬次瀏覽,5萬+條評論和4.6評分(5分制)……
包括這篇總裁文在內,起點國際Power Ranking周榜裡有一大半的「霸總文」,放眼望去三界全是霸道總裁的江山。
顯然在海外的網文市場中,「霸道總裁文」正當紅。歪果仁用實際行動證明,誰還沒有顆粉紅少女心了?
轉戰海外的霸總是如何收穫海外迷妹的呢?有網友分析:第一,直白的書名。粗略瀏覽一下起點國際上比較受歡迎的總裁文書名翻譯:Mr. CEO, Spoil me 100 Percent(總裁大人,100分寵)、Bring the Nation’s Husband Home(國民老公帶回家)、The Beautiful Wife of the Whirlwind Marriage(閃婚嬌妻:老公,深深愛)。書名翻譯的唯一原則是:直白。「不良鮮妻」對應「the bad new wife」,「鬼帝狂妻」對應「ghost emperor wild wife」,翻譯真的很努力讓外國讀者逐字用心感受這些霸總文的原汁原味。第二,心動的封面。國內讀者熟悉的霸總褪去花哨豔俗的顏色,多了一些沉穩與質感。人物形象更清新,特別是第3個《蜜愛100分:不良鮮妻有點甜》,與國內版相比,封面仿佛「換頭」,清新的不敢相認。畫風也不再是非主流大頭貼畫風搭配超大字號的炫光字體,水彩、日漫、插畫風應有盡有。
有網友以《閃婚嬌妻:老公,深深愛》The Beautiful Wife of the Wirlwind Marriage為例進行了解讀。
小說中所描述的霸道總裁形象,也極具中國特色:帥氣、膚白、冷傲。
「他那雙深邃的眼睛,似是帶著一股與生俱來的倨傲,冷若冰霜的面頰上,筆直的鼻翼高挺在白皙的臉上,白玉一樣的肌膚,讓她這個自問皮膚還不錯的女人都覺得羨慕嫉妒。」
沒想到翻譯成英文後,外國妹子毫無隔閡地咽下了這口安利:
「作者描述得太好了!希望現實中我也有這樣的個性。」
「不知道為什麼,我腦補出一個巫師。」
∆ 男主人公的漫畫形象
磕上霸總的顏值只是第一步,峰迴路轉的狗血劇情才是大坑。
「有錢,有顏,有勢,顧靖澤是百裡挑一的精英,每個男人都想成為他,每個女人都會愛上他。他的生活簡直完美,直到一個陌生女人爬上了他的床……然後他發現,他不得不和這個無理取鬧、脾氣暴躁的女人結婚。」
「Wealthy, powerful and handsome; Gu Jingze is the cream of the crop in the entire country. Every guy wants to be him and every girl wants to be with him. His life is perfect... until he wakes up in bed with a total stranger one day. The next thing he knows, he is forced to marry this stranger; a feisty and boisterous woman.」
看到這裡,身經百戰的中文讀者心裡要翻白眼了:「就這?」這種霸總套路,十年前就看過了。但在外國讀者那裡,這如同過山車般的劇情發展簡直不要太爽:
「剛看了第一章就完全停不下來了,非常喜歡這個劇情。」
「我太愛這類型的小說了,男主多金又傲慢,女主則像個甜美的芭比娃娃。」
然而總裁追妻路漫漫,一些外國友人熬不住了,有些人抱怨小說也太長了直接棄文,更有妹子十分委屈,文章這麼長都賣不出去安利。對於真愛粉來說動輒上千章又怎樣,根本不算啥好嗎,兩三天啥都不幹之瘋狂刷文的也大有人在。面對霸道總裁的攻勢,輕則朝思暮想,重則勸男友改名。花痴,是不分國籍的。
網文的傳播讓全球各地的讀者、寫手能夠一起分享新奇腦洞、體驗奇妙的精神世界。對於看多了權遊和暮光系列的外國讀者來說,修仙固然有趣,為總裁傾倒也是一種前所未有的文化體驗。不知道以後會不會有讀者為了追總裁怒學中文呢?
送人玫瑰,手有餘香。如果好看的話,右上角分享是對小塔的最大鼓勵!