四六級英語閱讀(30-2):脫口秀調侃的邊界在哪裡?BBC這樣報導楊笠

2021-02-25 曲園英語

導讀

楊笠時常在《脫口秀大會》上調侃男性,例如「男生那麼普通,卻那麼自信」,受到許多歡迎,也遭到了一定的抵制。事實上,脫口秀這種原產自西方的喜劇形式,向來以調侃冒犯觀眾和權威為主,但是在一些話題上,還是可能讓一些國內觀眾感到不適和被冒犯。作為「舶來品」的脫口秀映照出了哪些中西方文化的差異?

 

Yang Li: The 'punchline queen' who offended Chinese men

 

楊笠:冒犯了中國男性的「笑點女王」

 

By Zhaoyin Feng and Yitsing Wang

 

China's "Punchline Queen" Yang Li is no stranger to controversy.

 

楊笠被稱為中國的「笑點女王」,她不是頭一回陷入爭議了。

 

The 29-year-old is now one of the country's most well-known comedians, having risen to fame in recent months on a Chinese television show called "Rock and Roast".

 

29歲的楊笠,是中國當下最火的喜劇演員之一,她近期走紅於一檔叫做《脫口秀大會》的綜藝節目。

 

Every week, in front of a national audience of millions, she addresses controversial gender issues using a style unfamiliar to many Chinese viewers - stand-up comedy.

 

每周,她都會在數百萬的全國觀眾面前,用單口喜劇這種很多中國觀眾還不大熟悉的形式,探討頗具爭議的性別問題。

 

She's attracted a huge following, but her punchlines haven't landed well with everyone - and now Yang is facing the biggest backlash of her career.

 

她吸引了大批粉絲,但她段子中的笑點也不是人人都買帳,眼下,楊笠正面臨著她職業生涯中遇到過的最強烈抵制。

 

In a December episode she talked about telling a male comedian her new jokes. He replied that she was "testing men's limits".

 

在12月份的一期節目中,楊笠談到她給一位男性喜劇演員講了她的新段子。他評價說楊笠是在「挑戰男人的底線」。

 

"Do men even have limits?" Yang sarcastically asked, triggering a fresh wave of criticism.

 

「男人還有底線呢?」楊笠調侃地問道,這引發了新一輪的批評浪潮。

 

There is little doubt that Yang's jokes have prompted fresh debate in China, where both the feminist movement and stand-up comedy are relatively new cultural phenomena.

 

在中國,女權運動和單口喜劇都是相對較新的文化現象。毫無疑問,楊笠的笑話引發了大家新的爭論。

 

It's not that humour has been absent in Chinese culture.

 

並不是說中國文化中沒有幽默。

 

Xiangsheng, China's comedy tradition, has been popular in the country for over a century. In this format, the audience watches and laughs as two comedians poke fun at each other.

 

相聲,是中國的喜劇傳統,在中國已經流行了一個多世紀了。在這種形式之下,觀眾們看著兩位喜劇演員互相取笑,樂不可支。

 

But when audience members themselves become the butt of the joke - as they sometimes are in Western stand-up comedy routines - some Chinese may not find it quite so funny.

 

就像在西方脫口秀中常見的,觀眾有時會成為被調侃的對象,但當這種情形發生在中國觀眾身上時,有些人並不覺得很好笑。

 

"In the West, stand-up comedy is about challenging and 'offending' the audience, authorities or social norms," Tony Chou, comedian and owner of Beijing comedy club Humour Section, tells the BBC.

 

Tony Chou 是一名喜劇演員,也是北京脫口秀俱樂部「幽默小區」的老闆,他對BBC記者說道:「在西方,脫口秀很多時候會挑戰和'冒犯'聽眾、權威或社會準則。」

 

But this is still largely seen as rude or disrespectful by some in China.

 

但是在中國,有些人仍然認為,這在很大程度上是粗魯或者缺乏尊重的行為。

 

應版權方要求,此內容僅對英國以外地區開放閱讀。

 

生詞好句

 

1.punchline英 [ˈpʌntʃlaɪn] 美 [ˈpʌntʃlaɪn]

n. (笑話或故事最後的)妙趣橫生的語句;畫龍點睛之語(the last few words of a joke or story, that make it funny or surprising)

 

2.be no stranger to sth. 某事不是第一次發生(to have had a lot of a particular kind of experience)

拓展:

The Western culture is no stranger to superstition, especially during a wedding.

在西方文化中,迷信的現象並不少見,特別是在婚禮中。

be no stranger to controversy 對爭議見怪不怪了

 

3.controversy英 [ˈkɒntrəvɜːsi kənˈtrɒvəsi] 美 [ˈkɑːntrəvɜːrsi] n. 爭議,爭論

拓展:

create/cause/provoke/spark controversy 引起爭議

His speech caused great controversy. 他的講話引發了極大爭議。

 

4.rise to fame成名,名聲大振(to become famous)

拓展:

He rose to fame as a TV presenter. 他作為電視節目主持人而聲名遠揚。

 

5.Rock and Roast《脫口秀大會》

拓展:

rock v. 引發很燃的氣氛(to rouse to excitement as by performing rock music)

roast v. 烤;吐槽(引申義)

roast a chicken 烤一隻雞

Comedy Central Roast 美國喜劇中心頻道Comedy Central的一檔吐槽類節目

roaster 吐槽者;roastee 被吐槽者

 

talk show 脫口秀(一種談話類的廣播或電視節目)(A television or radio show in which various topics are discussed informally and listeners, viewers, or the studio audience are invited to participate in the discussion.)

 

stand-up comedy 單口喜劇

 

6.controversial英 [ˌkɒntrəˈvɜːʃəl] 美 [ˌkɑːntrəˈvɜːrʃəl] adj. 有爭議的(前文controversy的形容詞形式)

拓展:

a controversial issue/topic/subject 具有爭議的話題

highly controversial 極具爭議

Surrogacy is a highly controversial subject. 代孕是一個極具爭議的話題。

 

7.unfamiliar英 [ʌnfəˈmɪliə] 美 [ˌʌnfəˈmɪliər] adj. 不熟悉的,陌生的

 

8.land英 [lænd] 美 [lænd]

v. 成功地達成(某種期望的)結果,尤其是在激烈的競爭面前(succeed in obtaining or achieving something desirable, especially in the face of strong competition);降落,著陸

拓展:

The plane landed safely. 飛機安全著陸了。

She landed the starring role in a new film. 她成功地拿到了新電影中主角的角色。

 

9.backlash英 [ˈbæklæʃ] 美 [ˈbæklæʃ] n. 抵制

 

10.episode英 [ˈepɪsəʊd] 美 [ˈepəsoʊd] n. (電視連續劇或無線電廣播劇的)一集,(綜藝節目的)一期

 

11.sarcastically英 [sɑːˈkæstɪkəli] 美 [sɑːrˈkæstɪkəli] adv. 諷刺地,挖苦地

拓展:

Sarcastic UK /sɑːˈkæstɪk/ US /sɑːrˈkæstɪk/ adj. 諷刺的,挖苦的

sarcastic remark/comment/question 冷嘲熱諷的話/評論/問題

He can’t help making sarcastic comments. 他就是忍不住地要發表一些諷刺的評論。

sarcastic manner 諷刺的方式

sarcastic smile/laugh 諷刺的笑

She speaks with a sarcastic smile. 她說話時,帶著諷刺的微笑。

 

12.a fresh wave of criticism新一輪的批評浪潮(隱喻)

拓展:

a shower of bullets 一陣彈雨

a blanket of snow 一層厚厚的積雪

 

13.It’s not that… (but…) 不是因為……(而是……)

拓展:

It’s not that I don’t like this car, but I think it is too expensive. 不是因為我不喜歡這輛車,而是因為它太貴了。

It’s not that..., it’s just that...

It’s not that I don’t love you, it’s just that I want to be free to live my own life. 不是我不愛你,我只是想自由地過我自己的生活。

 

14.poke fun at sb.(以不友好的方式)取笑別人(to make fun of someone in an unkind way)

拓展:

Some of the kids were poking fun at Judy because of the way she was dressed. 有幾個孩子在取笑朱迪的著裝。

 

15.be the butt of jokes/criticisms 成為別人取笑或者批評的對象

拓展:

He was sick of being the butt of their jokes. 他受夠了成為他們嘲笑的對象。

 

16.social norms社會準則

英語原文


Yang Li: The 'punchline queen' who offended Chinese men

 

By Zhaoyin Feng and Yitsing Wang

 

@BBC

 

China's "Punchline Queen" Yang Li is no stranger to controversy.

 

The 29-year-old is now one of the country's most well-known comedians, having risen to fame in recent months on a Chinese television show called "Rock and Roast".

 

Every week, in front of a national audience of millions, she addresses controversial gender issues using a style unfamiliar to many Chinese viewers - stand-up comedy.

 

She's attracted a huge following, but her punchlines haven't landed well with everyone - and now Yang is facing the biggest backlash of her career.

 

In a December episode she talked about telling a male comedian her new jokes. He replied that she was "testing men's limits".

 

"Do men even have limits?" Yang sarcastically asked, triggering a fresh wave of criticism.

 

In recent weeks on social media, male netizens have accused her of "sexism" and "man hating". Meanwhile a group claiming to defend men's rights has called on netizens to report Yang to China's media regulator, alleging her of "repeatedly insulting all men" and "creating gender opposition".

 

But supporters have defended Yang, saying the male critics are oversensitive and lack a sense of humour.

 

There is little doubt that Yang's jokes have prompted fresh debate in China, where both the feminist movement and stand-up comedy are relatively new cultural phenomena.

Can China take a joke?

 

It's not that humour has been absent in Chinese culture.

 

Xiangsheng, China's comedy tradition, has been popular in the country for over a century. In this format, the audience watches and laughs as two comedians poke fun at each other.

But when audience members themselves become the butt of the joke - as they sometimes are in Western stand-up comedy routines - some Chinese may not find it quite so funny.

"In the West, stand-up comedy is about challenging and 'offending' the audience, authorities or social norms," Tony Chou, comedian and owner of Beijing comedy club Humour Section, tells the BBC.

 

But this is still largely seen as rude or disrespectful by some in China.

 

For example, Mr Chou says, a comedian performing at his club was assaulted by an audience member because he'd made a joke about people from Henan province. "The thing was - the comedian was from Henan too," Mr Chou says.

 

As a result, he says, some comedians tend to hide their personal opinions, not only because of the cultural taboo, but sometimes also because they fear political or commercial repercussions.

Fellow Chinese comedians have been divided over Yang's controversy. In a Weibo post that later became a trending hashtag viewed more than 100 million times, popular comedian Chi Zi said Yang is "not performing true stand-up comedy."

 

But Chinese-American comedian Joe Wong said he supported Yang as comedy grants a chance to "underprivileged people to poke fun of those who are privileged".

 

'Militant feminist'

But the deeper issue of this controversy is the difficult path of feminism in China.

 

Though Yang Li has never publicly announced that she is a feminist, her online critics have coined a new phrase to describe Yang and her tens of thousands of supporters - "militant feminists".

 

"Nu quan" in Chinese means feminism, or literally, women's rights. Netizens have replaced "quan", which means "rights", with a homophonous character meaning "fist", making it a somewhat derogatory term for feminists.

 

"The militant feminists are unreasonable, punching fists everywhere and demanding privileges," one of Yang Li's online critics, a 23-year-old college student surnamed Yang (not related to the comedian) tells the BBC.

 

Chu Yin, a Beijing-based law professor and comedian, said on Weibo that "gender politics from the West" threatens "the unity of the working class" and will lead to "hatred against straight men".

 

Meanwhile Yang Li's supporters argue that the backlash has proven Yang's point in many of her jokes - the female perspective is often silenced by those who believe men are more superior than women.

 

Traditional gender roles largely prevail in China, and both men and women are under social pressure to play their parts.

 

Chinese women's rights activist Xiong Jing says men are also victims of these gender stereotypes.

 

For example, in a country with a huge bachelor surplus, men need to own houses and cars to be considered eligible for marriage, and they are expected to be the main breadwinners of the family.

 

"Many men have to bear heavy expectations, which lead to depression and resentment," she says. "But they have to think about what needs to be changed fundamentally."

 

Lu Pin, a prominent Chinese feminist, tells the BBC that compared to other countries, feminists in China face unique political and social pressure.

 

"In China's patriarchal system, compared with feminists, their critics have enjoyed more support from the authorities."

 

As feminists challenge the deeply entrenched gender stereotypes in the country, they have been accused by the authorities of "provoking social instability".

 

2021 BBC

相關焦點

  • 英語四六級怎麼過?大四再看就晚了!
    關於英語四六級,很多同學表示:426分是最幸運的,424分是最扎心的!一想到自己曾經距離過級只有一步之遙,考了424分的同學內心是崩潰的……那英語四六級怎麼過?過來人告訴你,想過級的話,你一定要知道至少需要答對多少道題!
  • 考研英語和四六級英語有什麼不同?
    考研英語滿分100分,2020年國家線最高52分,最低只有30分。四六級英語總分710分,425分過線。這樣來看,似乎四六級要求的分數比較高,但是考研英語和四六級英語哪個更難?或許所有人都會說:那肯定是考研英語啊。考研英語和四六級英語到底有什麼不同?為什麼考研英語要求分數低,卻成為上岸路上最大的攔路虎?1.
  • 經濟學人雙語完整版:如何看待楊笠脫口秀事件?| 精讀
    這篇文章主要講楊笠的,字面意思是女藝人楊笠登上脫口秀舞臺,帶來了各種調侃的話,翻譯的時候可以簡潔,翻譯為「女藝人楊笠登上了脫口秀舞臺」,或者也可以翻譯為「女性脫口秀演員楊笠,爆梗迭出」,或者也可以直接翻譯為「爆梗迭出」。大家有好的翻譯,可以評論區交流。
  • 李雪琴、楊笠成為脫口秀女王的日子
    從「雪國列車」「楊笠可能是從未來返回的逆行人」這樣的爆梗,到「男人的謎之自信」,這些女性脫口秀王者們承包了觀眾一個夏天的快樂和話題,要是沒有她們,天曉得李誕和他的《脫口秀大會》有多寂寞。
  • 四六級英語聽力太難?大學四六級聽力指南
    每年的四六級考試對於英語成績不太好的同學來說可能就是噩夢。與高中英語相比,四六級英語無論是在詞彙要求掌握量,題型難度,還是閱讀文章難度,聽力難度上都高出一個等級。年年報考,卻又年年失利。其中最令大多數人難堪的就屬四六級的聽力了。
  • 如何在專科時期一次考過英語四六級?過考秘籍送到!
    包括我在內,專科的時候和很多同學一樣想看看英語四六級有多難,每到臨近考試的時候都躍躍欲試。但是考試也是要講求技巧的,專科該如何考過英語四六級達成這個成就呢?方法已經給大家送到,能不能通關就看大家自己的了,話不多說開始為大家講解。
  • 脫口秀大會六強介紹:李雪琴王勉|呼蘭|楊蒙恩|楊笠|王建國
    大會》第三季六強,既有熟悉的身影,也有跨行講脫口秀的新面孔,還有頻頻出圈的話題和接連走紅的脫口秀新人!多少可以證明:脫口秀的黃金時代已經來了,脫口秀已經成了大家最願意接受並且喜歡的娛樂形式。今天讓我們一起來認識一下這六位選手。解說的順序依照他們的分數來,從低到高!
  • 四六級英語成績查詢入口已開通|2020年英語四六級成績已公布
    四六級英語成績查詢入口已開通|2020年英語四六級成績已公布?這是最近考生諮詢比較多的問題,四六級成績查詢時間11月4日。英語四六級成績查詢入口|英語四級成績查詢入口為中國教育考試網或者中國高等教育學生信息網。
  • 李雪琴楊笠們成為脫口秀女王的日子
    現在所有人都在談論《脫口秀大會》第三季能否產生第一個女性脫口秀冠軍,不僅是因為楊笠、李雪琴雙雙殺入決賽,對決王建國、王勉、楊蒙恩、呼蘭,更因為大家都覺得這冠軍是她們應得的。從「雪國列車」「楊笠可能是從未來返回的逆行人」這樣的爆梗,到「男人的謎之自信」,這些女性脫口秀王者們承包了觀眾一個夏天的快樂和話題,要是沒有她們,天曉得李誕和他的《脫口秀大會》有多寂寞。
  • 四六級英語考試,明天等你!
    攻佔四六級! 同學,四六級考試來了,準備的怎麼樣? 有點小擔心~
  • 新一屆脫口秀女王們:李雪琴楊笠的女性脫口秀崛起往事
    現在所有人都在談論《脫口秀大會》第三季能否產生第一個女性脫口秀冠軍,不僅是因為楊笠、李雪琴雙雙殺入決賽,對決王建國、王勉、楊蒙恩、呼蘭,更因為大家都覺得這冠軍是她們應得的。從「雪國列車」「楊笠可能是從未來返回的逆行人」這樣的爆梗,到「男人的謎之自信」,這些女性脫口秀王者們承包了觀眾一個夏天的快樂和話題,要是沒有她們,天曉得李誕和他的《脫口秀大會》有多寂寞。
  • 楊笠再爆梗:男人還有底線?池子:脫口秀肯定不該是這樣
    楊笠的這段脫口秀表演,博得了現場觀眾的陣陣喝彩和掌聲,相關話題也衝上了微博熱搜。@騰訊視頻脫口秀反跨年楊笠這段話贏得了很多網友的贊同。不過,楊笠前同事,脫口秀演員池子卻站出來唱了句反調。「脫口秀肯定不應該是楊笠那樣」,池子的這句討論脫口秀的表態,可是捅了馬蜂窩許多微博網友立馬扯起「女權」的虎皮,在評論裡大搞男女性別對立。還有人直接拿楊笠脫口秀段子裡的梗回擊池子。當然,池子也不乏支持者。
  • 楊笠再爆梗:男人還有底線?池子:脫口秀肯定不該是這樣
    在「為什麼那麼普通,卻可以那麼自信」這句吐槽男性的金句爆火出圈後,脫口秀演員楊笠在昨晚的《脫口秀反跨年》的舞臺上,再度火力全開。在舞臺上聊到自己因為一句「那麼普通卻那麼自信」而得罪了很多男性時,楊笠說道:「你們男的也太難討好了吧。
  • 《脫口秀反跨年》:楊笠的脫口秀為什麼高級?
    池子的微博#池子 脫口秀肯定不是楊笠那樣#,登上熱搜,微博上又掀起討論。好的脫口秀到底是什麼樣的?楊笠式脫口秀,是好的脫口秀嗎?就像羅翔調侃的,「脫口秀也不是法外之地」,國內語言表演的大環境和國外根本就不一樣,何必「裝外賓」呢?另一方面,面向鏡頭的脫口秀,也可以是與單口喜劇有聯繫又不同的語言藝術。
  • 成為脫口秀女王的女人們:從思文到李雪琴楊笠
    從「雪國列車」「楊笠可能是從未來返回的逆行人」這樣的爆梗,到「男人的謎之自信」,這些女性脫口秀王者們承包了觀眾一個夏天的快樂和話題,要是沒有她們,天曉得李誕和他的《脫口秀大會》有多寂寞。在脫口秀在國內發展的第四年裡,終於迎來了女性脫口秀演員的集中爆發。
  • 史上最早公布四六級出分時間!
    這裡是長得像老師,但又不是老師,亮亮的百家號,歡迎各位小夥伴前來閱讀。小編是一位來自普通本科的大學生,從小就有一個嚮往名校的夢,但因為高中產生了厭學,就沒能進入更優秀的學校。小編雖然在一所三流的大學,但是我在大學的努力絕不亞於二流的大學學生。日前,學信網公布2020年下半年全國大學生英語四六級考試成績於2021年2月26日上午10時查詢。
  • 9月英語四六級成績查詢攻略
    9月英語四六級成績查詢攻略 2020-11-02 23:33 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 楊笠回應調侃男性言論爭議
    1月3日,在最新一期的綜藝節目《姐妹們的茶話會》中,脫口秀演員楊笠對自己此前在表演中講出的一些觀點和言論而引發「腥風血雨」做了一番回應和反思。
  • 儲殷反吐槽楊笠直男言論:脫口秀不必對號入座,笑笑就可以了
    在脫口秀的世界裡女生是個比較稀少的存在,而楊笠就是稀少中的一員,這是一位畢業於北京服裝學院的學設計的小姐姐,成功的走上了了八桿子打不到道路,選擇成了脫口秀中的一員。雖然參加過上一季的脫口秀大會,除了印象裡殘存的模糊的段子以外,楊笠被觀眾好像記住了,又好像忘記了。大概就是留下了一絲痕跡,然後就沒有然後了。
  • 脫口秀楊笠:驚呆張雨綺,把李誕嚇到瑟瑟發抖
    楊笠,《脫口秀大會》裡一個特別而鮮明的存在。她懟天懟地懟直男,調侃催婚,講述女性的相貌焦慮,遭遇的偏見和性別歧視。我這樣的啊!」 一通自我調侃,把平凡女孩自卑又傲嬌的心理展現得淋漓盡致,搞笑心酸,又不乏可愛。 那麼,偶像劇外,平凡女孩就真的做不了主角嗎? 在《脫口秀大會》舞臺上,說起職場中女性可以走的「捷徑」,楊笠調侃道,她也可以選擇不寫稿子了,而是等有空的時候去敲李誕的門,站他門口撒嬌。