「震撼我媽一整年」——盤點遊戲漢化中的爆笑翻譯錯誤

2020-12-23 遊槽點

在網頁上瀏覽社會新聞,一出超過你想像的荒唐事件被推送到了你的眼前。一邊憋著笑一邊熟練地在評論區留下了"震撼我媽"的留言。或許你並不知道,這句當代網絡最常用的流行語,其實出自遊戲《戰艦世界》的錯誤翻譯——直接將法國戰艦Le Terrible(可怖號)的名字扔進翻譯軟體,得出了"震撼我媽"的翻譯結果。而帶著360天可怖號使用權限的高級帳號,則被翻譯成了"震撼我媽一整年"。這一系列的錯誤因為這些誇張表述造成的喜劇效果成功出圈,成為大家表達震驚時候的首選。

在越來越多的海外遊戲被引入中國的過程中,出現了越來越多關於漢化的事故,其中多半是由於過分依賴翻譯軟體和錯誤的亂碼BUG造成的。其中也不乏一些令人啼笑皆非的"翻車"事件,下面就為大家帶來一些近年來著名的翻車實錄。

"臨時工"埋下的禍根——來自機器翻譯的爆笑錯誤

很多引進遊戲,出於工期的緊張等諸多因素,往往把遊戲的漢化工作外包給其他公司,但是這些翻譯人員水平參差不齊,常常直接把不懂的單詞扔進翻譯軟體中,在缺少校隊的情況下經常出現一些讓人摸不著頭腦的"神秘語句"。

除了開頭提到的"震撼我媽"之外。《刺客信條:啟示錄》中最經典的"哥德式私生子"。遊戲中的原文是拉丁文"Requiescat in pace",本是基督教用語,意為"願逝者安息"。無法理解專用術語甚至懶得查資料的"臨時工"直接用翻譯軟體的結果就是出現了這句臺詞。在玩家沉浸在《刺客信條》的劇情中,面對角色生離死別的悲傷時刻,卻爆出這樣一句莫名其妙甚至有點"現代前衛藝術"的臺詞,也不知道該生氣還是該爆笑了。

在臺灣翻譯的《無冬之夜》裡,也出現了類似的錯誤。拉起了摔進泥潭的"我"的手的慈祥老奶奶,為什麼突然就給了我一腳還踢掉"我"的牙齒?此處的"一腳踢到我的牙齒"也是一句錯誤翻譯。原文為"kicked me in the teeth",在英文的語境中其實是"漠視"或者"不理睬"的意思,按照既定程序運行的機器或許難以理解人類社會流傳的俗語,直接將字面意思給翻譯了出來。也正是因為前後落差造成的喜劇效果,也讓這個翻譯成為經典。

"程序猿"背上的黑鍋——來自文字亂碼BUG的爆笑錯誤

如果翻譯靠譜,是不是文字就能以正確的形式呈現在玩家眼前了呢?很遺憾,明明提供了準確的翻譯,也會出現意料之外的情況。而這一切的起因,是因為程式設計師們在替換遊戲原文的過程中出現了亂碼,使得讓原本通順的語句再度變成"車禍現場"。

出自日本Falcom的RPG遊戲《英雄傳說VI空之軌跡SC》中的"俸俸購美病",就是這種情況的經典"車禍"。遊戲中玲的一句臺詞"嘿嘿嘿,還好啦。"因為編碼錯誤而被顯示成了"俸俸伲購美病"。 玲滿臉笑容的表情和不明所以的臺詞形成強烈反差,引起了玩家們的爆笑。恰好臺詞最後一字為"病",諸如此類的亂碼錯誤,也在玩家的圈子裡被戲稱為"俸俸伲購美病"。

《warframe》也難以倖免,在一次更新過後出現的文字BUG,讓遊戲中的許多文字出現了錯誤。比起"俸俸伲購美病"那樣面目全非的亂碼,這樣讓人看得出原文的錯別字最終引發了爆炸般的喜劇效果。"好友"變成"歹友","退出遊戲"變成"透出遊戲"、"監控攝像頭"變成了"監控"。一次官方的失誤最終變成了玩家們的狂歡。

無獨有偶,前段時間成為話題的《魔獸爭霸3重製版》也成為了亂碼BUG的重災區。原本因為粗俗濫造毫無誠意的重製版,惹得玩家怨聲載道。卻因為這些BUG病毒式地在社交網絡擴散,被玩家戲稱為"年度最佳搞笑遊戲"。

縱然這些奇妙的翻譯錯誤和成為了玩家茶餘飯後的笑料。但是平心而論,其實玩家更希望的是能看到的還是更少翻譯錯誤的遊戲。遊戲公司也應該引以為戒,為廣大玩家提供更高質量的漢化遊戲。

各位讀者在遊戲過程中還見過哪些離譜的翻譯錯誤呢?歡迎在評論區留言分享。

相關焦點

  • 「震撼我媽一整年」——盤點那些讓人爆笑的遊戲漢化錯誤翻譯
    如此,一些玩家在遊戲名稱上起了爭執也就不見怪了。當越來越多的遊戲進入國內後,在進行遊戲漢化過程中,難免會出現一些令人啼笑皆非的"翻車"事故,比如以下這些翻譯事故。震撼我媽。這句當代網絡常見的流行用語出自遊戲《戰艦世界》之中,漢化組直接將遊戲中的法國戰艦Le Terrible(可怖號)扔進了翻譯軟體中,最終呈現出"震撼我媽"的翻譯結果。而擁有360天可怖號使用權的高級帳號更是呈現出"震撼我媽一整年"的震撼翻譯結果,可謂是讓眾多玩家們震驚的不行。
  • 震撼我媽一整年,父馬可親的決定!老玩家發笑的策略遊戲錯誤翻譯
    「震撼我媽一整年!」許多外國的遊戲在翻譯時都會出現一些讓玩家哭笑不得的字眼,比如《戰艦世界》把「可怖號」翻譯成了「震撼我媽」,加上後面的年費禮包,就成了「震撼我媽一整年」這句經典名梗。這種翻譯錯亂的名梗其實也都藏匿於無數策略遊戲中,讓細心在看劇情和物品名的玩家不禁爆笑起來。
  • 「震撼我媽一整年」——遊戲圈中這些讓人爆笑的梗,你知道哪些?
    而在遊戲圈呢,這個詞經常被用來形容那些本該冷門且一直冷門下去,卻因為一個梗、一個事件逐漸演變成全民(絕大部分都是雲玩家)狂歡的爆款遊戲!最典型的例子就是去年《戰艦世界》所爆出來的"震撼我媽一整年"的梗:由於翻譯圖省事採用機翻,將名為"可怖號"的法國驅逐艦翻譯成了"太恐怖了",引發了遊戲玩家們的集體吐槽。
  • 震撼我媽是什麼意思什麼梗? 這梗代指事情發展出乎意料
    震撼我媽是什麼意思什麼梗? 這梗代指事情發展出乎意料時間:2019-08-14 13:47   來源:流行語百科   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:震撼我媽是什麼意思什麼梗? 這梗代指事情發展出乎意料 震撼我媽 用於比喻心情十分震驚,事情發展出乎意料。不僅震撼到了我,還震撼到了我媽。
  • 抱歉我忍不住笑了出來,這翻譯漢化是怎麼回事兒?
    近日,CAPCOM 為一眾自家遊戲加上了官方漢化翻譯,其中就包括了 2015 年發行的《鬼泣4特別版》。網友們表示,終於不用再在三大媽上下載漢化補丁了,簡直喜極而泣,並紛紛在 Steam 上留下真香的評論。結果,許多玩家重溫作品後紛紛被戳中了笑點,講道理這些翻譯是怎麼回事?
  • 這些沒頭沒腦的漢化翻譯,害我笑出了聲
    《權力的遊戲》,最新一季有一集,Snow去Dragonstone找龍媽談判,小惡魔接風時跟囧雪寒暄說好久不見你這個bastard,本來是說私生子的意思,結果字幕翻譯成滾蛋,emmm,當時我就默默把字幕關了直接聽了。
  • 民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中、下篇)
    漸漸的,合作少了,競爭多了,矛盾也就突出了,圖片的漢化不再被人關注,翻譯的質量每況愈下,遊戲的翻譯潤色成為擺設。也許有人要說,圖片漢化可有可無,只要是漢字哪怕語句不通照樣能看懂,但不知是否有人發現這樣的漢化和當年的 D 版卡帶的漢化素質又有多大的區別呢?為什麼當年 GBA 時代大家對 D 版卡帶的漢化 ROM 視而不見,而苦苦等待漢化小組進行漢化的玩家越拉越少了呢。
  • ACG漢化組&3DS漢化吧《HEY!皮克敏》漢化版發布
    【遊戲簡介】  許多單純的掌機玩家可能對《皮克敏》宮本茂的這一IP沒有什麼太大的印象,《皮克敏》的第一代誕生於2001年10月的任天堂GC平臺上,當年的電視廣告插曲《愛之歌》曾經感動了不少老玩家。這是一款玩法獨特的動作類遊戲,故事在架空的未來大宇宙時代,玩家會扮演矛盾運輸公司的宇宙飛行員「奧裡馬船長(與馬裡奧的名字恰好相反)」,在新行星上與頂花帶刺(葉?)的鮮嫩外星土著生物皮克敏們一起,展開跨越種族的一場別開生面的大冒險。
  • 追求3A大作漢化翻譯的「信達雅」,僅僅是熱愛.
    在網際網路上,有這樣的一群年輕人,他們學習的翻譯專業,熱愛遊戲,他們為一些熱門3A大作,漢化翻譯很多精品。他們沒有收入,時間長壓力大,僅僅是鍛鍊和學習,最關鍵支撐的還是熱愛,隨著各大遊戲門戶網站對於流量的競爭,追求漢化翻譯的速度而不求質量和這些優秀的漢化小組意見相悖,只能分道而行。下面我先列舉下,一些優秀的漢化小組的作品。
  • 日文遊戲漢化組是怎麼工作的?內部人士大揭秘
    然後發現自己最近開始寫評論後都會被娜娜錄取,可能是我的吐槽能力比較強吧(其實就是中二病患者)然後突然有一天娜娜問我有沒有興趣投稿,於是乎就有了下面的文章。。。。。好了,不說廢話了,這次是給大家扒一扒遊戲漢化組的事情,好了下面讓我們開始曝光吧!
  • 【漢化速報】藍天飛行隊漢化版for Android【口袋漢化1.6.8】
    ←這是群友給我提供的腦洞,本來想做標題的,不過想想還是算了吧。2.想欣賞之前某個漢化組的雞飯對比請點擊 https://tieba.baidu.com/p/5096964885 ,圖有點多,大概有一百張?還有很多沒放出來的,還是得給人家留點面子。3.感謝口袋組和砂糖姐的大力支持,如果大家多點點口袋開羅論壇的話,也許我們會繼續考慮漢化一下別的。
  • 火星鼠漢化組心靈終結3.3.5漢化意見收集
    【如何獲取漢化包?】你一定還在疑問如何直接找到漢化包呢?最新我修改了菜單,你可以在菜單中獲取它。畢竟我們不是錢學森一樣的有影響力的人物,否則我們隨便一說就是自造詞「航天」、「飛彈」,對不對?包括狂特之類的自造詞最後都沒有在遊戲裡實裝。我和陌茗說過儘量不要在出現自造詞了,因為大眾的接受程度是有限的。那麼hailstrom確實就是雹暴意思,不過雹暴一詞實在是太冷門,可能大夥不能接受這樣的冷門詞。
  • 當年的FC遊戲是哪些人去做的漢化,如何實現,這是怎樣的一個產業?
    感覺比PC時代更加困難,因為資訊匱乏,學習成本高,遊戲卡帶又是一個硬體產品,顯然不像後來的電腦遊戲漢化刻錄光碟那麼簡單。電腦遊戲漢化其實很難,當然重點不在這裡。FC卡帶乃至GB卡帶漢化要面對最主要的問題是技術問題特別是文字問題:FC上的日版美版遊戲各位看見過幾個漢字?除了日版吞食天地,我們很難看到FC遊戲裡有漢字。
  • 交叉領域計劃漢化版發布
    【漢化說明】這破遊戲沒人玩只是個冷門,還是冷到接近臨界點的那種。若不是兩個腦子一熱的傢伙開坑,又幸得LED、dnasdw兩位大神在破解初期的協助,翻譯時有龜馬和京都六家神樂耶作為顧問。不然這漢化估計也就是那爛坑中的一個罷了。
  • 我的世界:谷歌翻譯就是惡魔,玩遊戲還提示我寫作業,逼我卸載你
    所謂的漢化版本就是把遊戲中的英文經過翻譯之後轉換成中文。首先我們看看這張圖片,谷歌翻譯,把它漢化之後變成了什麼內容?難道谷歌翻譯在提醒我要早點寫作業嗎?我真的恨不得直接把谷歌翻譯給卸載。
  • 卡比皇家大亂鬥 漢化發布
    本作一改卡比以往橫版過關和吸入複製的遊戲模式,卡比使用可選擇的能力在俯視視角下進行遊戲,甚至有了點ARPG的意味。與以往的星之卡比相比,本作有著更加生動有趣的劇情與更多豐富幽默的人物對話,使遊戲趣味增加,也使漢化變得更有意義。本作的劇情模式難度相較前代有著較大的提升。通過面對面聯機和一卡多遊,使該作可以在家庭派對中作為朋友們的聚會遊戲。
  • FGO同人遊戲 Fake~Labyrinth 漢化版[安卓/PC][巴比倫漢化組]
    FGO的同人本子很多很多(我怎麼知道的?不要在意這種細節)不過FGO的同人遊戲就不多啦。
  • 我的世界:谷歌翻譯是個禍害嗎?看完這6個圖片,差點卸載MC
    我的世界這款遊戲是在2009年的時候國外發布的一款沙盒類遊戲。這款遊戲剛開始並不出名,但是隨著玩法的奇特,越來越多的玩家喜歡這款遊戲。好的遊戲都會有漢化的版本,所以漢化的內容是否準確,對遊戲的體驗有著巨大的影響。
  • ARPG遊戲《冒險島》MapleStory: Thief Edition正在漢化!
    不同於經典FC遊戲《高橋名人之冒險島》,MapleStory是一款由韓國開發的MMORPG遊戲,由盛大引進的時候被翻譯成了冒險島。在這裡,也可以譯作《楓葉傳說:完美盜賊》MapleStory : Thief Edition,當然如何稱謂見仁見智。
  • 星際爭霸中那些令人哭笑不得的官方翻譯背後的故事
    因為是盜版光碟的緣故,大家對於遊戲中那些奇奇怪怪的中文翻譯可能就習以為常了,畢竟這也不是官方出版物。然而事實上,很有可能各位所看到的那些蹩腳的翻譯就是出自官方之手,而今天大麥就要來給大家盤點星際爭霸中那些令人哭笑不得的官方翻譯以及背後的故事。星際爭霸與奧美電子這裡先給大家簡單介紹一下早年間關於星際爭霸在中國發行的情況。