在網頁上瀏覽社會新聞,一出超過你想像的荒唐事件被推送到了你的眼前。一邊憋著笑一邊熟練地在評論區留下了"震撼我媽"的留言。或許你並不知道,這句當代網絡最常用的流行語,其實出自遊戲《戰艦世界》的錯誤翻譯——直接將法國戰艦Le Terrible(可怖號)的名字扔進翻譯軟體,得出了"震撼我媽"的翻譯結果。而帶著360天可怖號使用權限的高級帳號,則被翻譯成了"震撼我媽一整年"。這一系列的錯誤因為這些誇張表述造成的喜劇效果成功出圈,成為大家表達震驚時候的首選。
在越來越多的海外遊戲被引入中國的過程中,出現了越來越多關於漢化的事故,其中多半是由於過分依賴翻譯軟體和錯誤的亂碼BUG造成的。其中也不乏一些令人啼笑皆非的"翻車"事件,下面就為大家帶來一些近年來著名的翻車實錄。
"臨時工"埋下的禍根——來自機器翻譯的爆笑錯誤
很多引進遊戲,出於工期的緊張等諸多因素,往往把遊戲的漢化工作外包給其他公司,但是這些翻譯人員水平參差不齊,常常直接把不懂的單詞扔進翻譯軟體中,在缺少校隊的情況下經常出現一些讓人摸不著頭腦的"神秘語句"。
除了開頭提到的"震撼我媽"之外。《刺客信條:啟示錄》中最經典的"哥德式私生子"。遊戲中的原文是拉丁文"Requiescat in pace",本是基督教用語,意為"願逝者安息"。無法理解專用術語甚至懶得查資料的"臨時工"直接用翻譯軟體的結果就是出現了這句臺詞。在玩家沉浸在《刺客信條》的劇情中,面對角色生離死別的悲傷時刻,卻爆出這樣一句莫名其妙甚至有點"現代前衛藝術"的臺詞,也不知道該生氣還是該爆笑了。
在臺灣翻譯的《無冬之夜》裡,也出現了類似的錯誤。拉起了摔進泥潭的"我"的手的慈祥老奶奶,為什麼突然就給了我一腳還踢掉"我"的牙齒?此處的"一腳踢到我的牙齒"也是一句錯誤翻譯。原文為"kicked me in the teeth",在英文的語境中其實是"漠視"或者"不理睬"的意思,按照既定程序運行的機器或許難以理解人類社會流傳的俗語,直接將字面意思給翻譯了出來。也正是因為前後落差造成的喜劇效果,也讓這個翻譯成為經典。
"程序猿"背上的黑鍋——來自文字亂碼BUG的爆笑錯誤
如果翻譯靠譜,是不是文字就能以正確的形式呈現在玩家眼前了呢?很遺憾,明明提供了準確的翻譯,也會出現意料之外的情況。而這一切的起因,是因為程式設計師們在替換遊戲原文的過程中出現了亂碼,使得讓原本通順的語句再度變成"車禍現場"。
出自日本Falcom的RPG遊戲《英雄傳說VI空之軌跡SC》中的"俸俸購美病",就是這種情況的經典"車禍"。遊戲中玲的一句臺詞"嘿嘿嘿,還好啦。"因為編碼錯誤而被顯示成了"俸俸伲購美病"。 玲滿臉笑容的表情和不明所以的臺詞形成強烈反差,引起了玩家們的爆笑。恰好臺詞最後一字為"病",諸如此類的亂碼錯誤,也在玩家的圈子裡被戲稱為"俸俸伲購美病"。
《warframe》也難以倖免,在一次更新過後出現的文字BUG,讓遊戲中的許多文字出現了錯誤。比起"俸俸伲購美病"那樣面目全非的亂碼,這樣讓人看得出原文的錯別字最終引發了爆炸般的喜劇效果。"好友"變成"歹友","退出遊戲"變成"透出遊戲"、"監控攝像頭"變成了"監控"。一次官方的失誤最終變成了玩家們的狂歡。
無獨有偶,前段時間成為話題的《魔獸爭霸3重製版》也成為了亂碼BUG的重災區。原本因為粗俗濫造毫無誠意的重製版,惹得玩家怨聲載道。卻因為這些BUG病毒式地在社交網絡擴散,被玩家戲稱為"年度最佳搞笑遊戲"。
縱然這些奇妙的翻譯錯誤和成為了玩家茶餘飯後的笑料。但是平心而論,其實玩家更希望的是能看到的還是更少翻譯錯誤的遊戲。遊戲公司也應該引以為戒,為廣大玩家提供更高質量的漢化遊戲。
各位讀者在遊戲過程中還見過哪些離譜的翻譯錯誤呢?歡迎在評論區留言分享。