《三生三世十裡桃花》這個劇最近太火了,我不禁開始思考起這樣一個問題:這個題目究竟要怎麼翻譯?
很快我就得到了答案:Three lives three worlds, ten miles of peach blossoms. 三次生命三個世界,十英裡的桃花。意思是對,但是已經毫無仙氣。同樣被翻譯得毫無仙氣的還有《花千骨》:The journey of flower. 好的,一朵花的旅行。
但是平心而論這也怨不得英文翻譯,畢竟英文不是像中文這樣有著仙氣的語言。讓它去描述修仙題材的電視劇確實有點為難它了。
但是對於這個問題的探索為我打開了新世界的大門,我忍不住要和你們分享一下。
先來看看四大名著吧。畢竟這幾個作品地位最高。
西遊記——Journey to the west
紅樓夢——Dream of the red chamber
水滸傳——Water margin
三國演義——Romance of the three kingdoms
我們的四大名著變成了《去往西邊的旅行》,《紅色大院裡的夢》,《水邊》,和《三大帝國的浪漫史(or傳奇)》。看到這裡我有了一個思考,我想翻譯中國古典四大名著是不是對我國翻譯者的一個很大的考驗——畢竟這個時候中文和英文之間,隔著大概有千年的歷史。
再看看那些從小陪著我們長大的老電視劇。
《新白娘子傳奇》——New legand of madame white snake. 白蛇女士的新傳說。
《還珠格格》——My fair princess. 並不清楚這裡的fair應該翻譯成什麼。
《神鵰俠侶》——Return of the condor heros. 禿鷲英雄之歸來?
《倚天屠龍記》——The heaven sword and the dragen saber. 天堂劍與龍刀。
《笑傲江湖》——The smiling, proud wanderer (swordsman). 那個微笑的,自豪的流浪者...
感覺金庸老爺子快把翻譯人員逼瘋了。
繼續...
《聊齋志異》——Strange stories from a Chinese studio. 來自一個中國工作室的奇怪故事。
《鹿鼎記》——The deer and the cauldron. 那隻鹿和那口大缸。
《春光燦爛豬八戒》——Sunny piggy. 陽光小豬豬。
還有,我感覺翻譯們已經放棄了宮鬥劇。
比如下面幾個名字,你能立刻猜出來是哪部劇我服你。
Empresses in the palace (宮殿裡的娘娘們)
Beyond the realm of conscience (超越道德邊緣)
War and beauty (戰爭與美人)
Palace (宮殿)
我的體會是什麼呢?這幾個名字中任意一個,都完全適用於所有宮鬥劇啊。不過還是告訴你答案吧,上面那三個依次是:《甄嬛傳》,《宮心計》,《金枝欲孽》和《宮鎖心玉》。
不過,翻譯們也有高能時刻。
有個別劇,我覺得翻譯得特別特別好。我能感覺的出來,翻譯人員一定是對此劇有著深深的感情,已經在他的翻譯裡面傾注了個人喜好和對這個劇的理解。
第一個是《武林外傳》——My own swordsman. 我自家的劍客。我家男人這不好那不好,厲害也好不厲害也好,是my own。透著一股自豪和愛。有沒有。
第二個是《琅琊榜》——Nirvana in fire. 火中涅磐,浴火重生。這個翻譯的會不會太贊了。雖然和題目一點關係沒有,壓根沒提琅琊榜這仨字,但是深深的詮釋了該劇的主題。並且劇終有很多元素,題目也點了fire這個詞。翻譯的好。
***
說到底,好的翻譯,並不一定需要一字一句的翻譯,破壞了語言原有的美感。有的時候,翻譯出那個模糊的意境,比直接翻譯字面意思,效果反而好得多。所謂傳神啊。
- End -
不時髦,也可以好看。
——NerdyBeauty