《魔卡少女櫻 透明牌篇》馬上就要開播了!因此相關話題最近也非常火。剛看到有人爭論,《魔卡少女櫻》的男主角是誰?是李小狼還是王小明!我滿頭黑線,這難道不是一個人嗎?那就趁這個機會,給大家解釋一下~
《魔卡少女櫻》動畫是2002年的時候引進中國的,當時其實我已經把臺配版看了很多遍了,一直到了第八集,男主角,李小狼出場的時候……
是黑板瘋了還是我瘋了????然後,男主角就頂著李小狼的名字……演了幾十集?
雖然因為時代原因,外國作品人名翻譯奇葩向來就不少。
比如,《足球小將》的大空翼,曾用翻譯名是 戴志偉,真接地氣。
臺配哆啦a夢中,長期把主要人物冠上中國姓,比如葉大雄和陳靜香
《城市獵人》的主角犽羽獠,早期港臺版漫畫時被賜名為孟波,成龍的電影版也叫這個名字……而且,由來居然是
譯者就叫孟波,譯者就是任性
佐菲奧特曼的名字意思是智慧女神索菲亞,因為是男性所以取用了比較男性化的漢字。但在佐菲第一次出場的時候,翻譯簡直超神
也是邪惡的沙福林的由來
不過上面這些說穿了也就是翻譯的準確性和風格的問題。但是李小狼到底是個中國人啊,他本來就是中文名的,為什麼要翻譯得相差萬裡。
有人認為是她堂妹李莓玲。
李莓玲是動畫版獨有人物,設定為李小狼的堂妹,和李小狼青梅竹馬還定下婚約,其中也有很多關乎的戀愛情節。所以,為了規避近親結婚,小狼和莓玲不能同姓。因此記得在大陸版關係也變成了表兄妹,還是非常遠方的表兄妹,還正好圓上為什麼莓玲沒有魔力。
另一方面,也有人指出,李小狼的狼字會給人一種很壞的感覺,聽起來就好像是不良少年,所以,為了保護孩子們,狼字也要規避。
綜合兩方面原因,李小狼的姓名都不能用了。至於為什麼翻譯成王小明呢,因為當時有大量的兒童文學的主人公叫小明,需要用到姓的時候不是李就是王,綜合一下,就叫王小明吧!
最後說一下李小狼 這個名字的由來。其實日本動漫裡,用到中國人名的時候,經常使用一種手法:稍微改一下中國現當代名人的名字。
比如,我非常喜歡的推理漫畫《神通小偵探》中,某個連環殺人案中出現的被害人名單
黃秋生鄭伊健葉劍英吳鎮宇集體淚目。
《櫻花大戰》裡中國妹子李紅蘭的名字來源於近代歌手李香蘭,需要說明的是李香蘭其實是個日本人,不過在中國出生所以有中文名。
有了這個認識,李小狼的名字由來就很明白了——功夫巨星李小龍是也。小狼也經常展現他的中國功夫!
官方QQ群:297910225~歡迎加入!