新民晚報新媒體 鍾荷
「中國文學界的《指環王》,終於要被翻譯成英文啦!」
新華社倫敦2月22日消息,中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。
聽到這個主題曲你會不會熱血澎湃
國外媒體評論說:
「相信他(郭靖)在讀者心目中將很快與《指環王》的弗羅多或者《權力的遊戲》的瓊恩·雪諾齊名!」
英譯本《射鵰英雄傳》封面。
記者在倫敦市區的多家書店看到,這本400多頁的譯作封面正中畫有一隻展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書寫的「金庸」。該書標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。
英國最大連鎖書店沃特斯通在其網站上這樣介紹這本書:
「如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。」
由於金庸原著情節豐滿、篇幅很長,出版商將其分為4卷陸續翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時將近6年。
其實看到這個消息的第一秒,小新就在好奇歪果仁會如何翻譯金大俠筆下那些匠心獨運的文字,而此前公布出的一些神翻譯也的確沒讓小新失~望~:
-括號中為英文直譯-
《射鵰英雄傳》
「Legends of the Condor Heroes」
(禿鷲英雄的傳奇)
「江南七怪」
「Seven Freaks of the South」
(南方的七個怪人)
「降龍十八掌」
「the 18 palm attacks to defeat dragons」
(擊敗龍的十八掌擊)
「九陰白骨爪」
「Nine Yin Skeleton Claw」
(九陰骷髏爪)
而其中幾位人物的名字翻譯,也多少有點喜感:
黃蓉
Lotus Huang
(蓮花·黃)
黃蓮花……
飛天蝙蝠柯鎮惡
Ke Zhen 'e, Suppressor of Evil
(邪惡鎮壓者)
黑風雙煞中裡的陳玄風
Hurricane Chen
(颶風·陳)
梅超風
Cyclone Mei
(旋風·梅)
東邪黃藥師
The Eastern Heretic Apothecary Huang
(東邊的異教徒 - 藥劑師·黃)
看了這些翻譯才知道,中文,真的好難!
該書譯者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德接受新華社記者採訪時說,她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關注度,因此她是「懷著一顆謙卑的心」在翻譯。
霍姆伍德認為,金庸的作品裡有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。她十分看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景。
麥克萊霍斯出版社主編保羅·彭格斯接受新華社記者採訪說,他非常享受閱讀書稿的過程:
「這是一個絕佳的故事,有可愛的人物,充滿智慧和魅力,故事背景也極其引人入勝,我希望自己也能親眼看看宋朝的大運河。」
據悉,麥克萊霍斯出版社還將陸續出版《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》英譯本。
厲害了!
向心中真正的藏經閣掃地僧致敬!
綜合自:新華社、中新網、新浪微博等
編輯:宋祖禮