2017年12月英語四級翻譯練習題庫之京劇臉譜

2021-01-08 新東方網

新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文

2017年12月英語四級翻譯練習題庫之京劇臉譜

2017-08-24 11:58

來源:新東方網整理

作者:

  從最近幾年的英語四級翻譯真題中我們不難看出,英語四級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要儲備一些常考話題材料。下面新東方網英語四級頻道為大家整理了英語四級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。


  請將下面這段話翻譯成英文:

  京劇臉譜

  京劇臉譜(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一種特殊的化妝方法。由於每個歷史人物或某一種類型的人物都有一種大概的類型,就像唱歌、 奏樂都要按照樂譜(music score ) 一樣,所以稱為「臉譜」。關於臉譜的來源, 一般認為臉譜來自假面具。京劇臉譜是廣大戲曲愛好者非常喜愛的一門藝術, 國內外都很流行,被大家公認為是中國傳統文化的標誌之一。

  參考翻譯:

  Peking Opera Facial Makeup

  Peking Opera facial makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, it's called 「facial makeup」. As to the facial makeup's origin, it isgenerally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture.

  1.具有民族特色的一種特殊的化妝方法:翻譯時,若中心詞前面有很多修飾語,要確定修飾語的先後順序,同時也可以修改定語的位置。「具有民族特色的」就可以改為後置定語,譯為with national characteristic。

  2.大概的類型:「大概的」可譯為approximate,注意該詞的拼寫;「類型」 譯為type或者style都可以。

  3.戲曲愛好者:可譯為traditional opera lovers。從短文表達語義來看,這個戲曲愛好者也可以專門指京劇戲曲愛好者,故可譯為Peking Opera lovers。

  4.國內外:可譯為home and abroad。同時因其所處句子較長,「都很流行」 和前面的「非常喜愛」可進行合併,使譯文看起來更簡潔。

  5.標誌:可譯為symbol、mark或者logo,即表達一種「象徵,代表」的意義都可以。 

  


官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)

四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

即可立刻獲取!

版權及免責聲明

① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點