日本旅遊必逛超市!但你應該有發現,日本超市中許多商品,漢字意思跟自己想的差很多!像是人參、鷹の爪、芋、高菜,這幾個單字就與中文相當不同。快看「宅大阪」的漢字意思講解吧!
▋日本的「人參」跟高麗沒關係!意思竟然是「紅蘿蔔」
第一次看到日文的「人參ninjin」,一定會覺得意思跟中文的「人參」相同,是珍貴的漢方藥材吧?但其實日文的「人參」,意思是「紅蘿蔔」唷!到底為什麼日文的紅蘿蔔會叫做「人參」呢?
「鷹の爪」(老鷹之爪),指的就是辣椒!一般在日本超市想買辣椒的話,你可以在調味料區尋找這個單字,就可以找到辣椒啦!
「鷹の爪」其實是日本最知名的辣椒品種之一,也是日本最辣的辣椒。這種辣椒形狀較小,末端彎曲成紡錐狀,長得像老鷹的爪子,所以被稱作鷹爪。超市中找唐辛子的話,你可能會找到「七味唐辛子」,也就是日本的七味粉。所以在超市,想買生辣椒的話,記得找尋「鷹の爪」的身影!
▋日本的「芋」不是芋頭,馬鈴薯、山藥也都是「芋」
在日本看到「芋imo」,一開始都會誤以為是芋頭。但是日本的「芋」種類非常多種,不只有芋頭,才叫做「芋」唷!
日本的「芋」指的是地瓜、山藥類的球根植物,其中又以地瓜與馬鈴薯最具代表性,講到「芋」的話,大家會想到這兩種。
馬鈴薯(じゃがいも)
山藥(やまいも)
那日文的芋頭該怎麼說呢?可能有些人學日文時,學過「裡芋」(さといもsatoimo)這個單字,但其實「裡芋」與臺灣的芋頭不同。現在日本更常使用「タロイモtaroimo」來稱呼芋頭,飲料店裡的芋頭牛奶,就稱作「タロイモtaroimoミルクmiruku」唷!
▋「高菜」不是高麗菜!味道像牛肉麵酸菜
「高菜takana」在日本很常見,拉麵店的調味料見得到它,便利商店的御飯糰也有這個口味。剛看到「高菜」時,可能會誤以為是「高麗菜」,但其實完全不同唷!
「高菜」其實就是國內常說的酸菜,都是用芥菜做成的醃漬物。只是日本醃漬方式、熟成期間與國內不太相同,吃起來風味可能有點不一樣,但是非常接近國內吃牛肉麵時,放到湯裡的酸菜。要注意,這種酸菜與東北酸菜鍋使用的大白菜酸菜不同唷!
雖然日本也使用漢字,但要注意有不少單字意思跟中文完全不同!下次日本旅遊逛超市時,記得人參、鷹の爪、芋、高菜這幾個單字,就不會搞錯,購買也就更方便啦!
☞ 延伸閱讀
・疫情特價房!大阪淺築一戶建!可自住也可投資
・奈良世界文化遺產附件一宅子出售!業者也歡迎!