吳昕與潘瑋柏這對「無尾熊CP」在明星戀愛類真人秀《我們相愛吧》裡可謂圈粉無數。
在最後的告別中,吳昕問潘瑋柏唱歌那天「我們正式交往吧」 是真的嗎?潘瑋柏坦承是真的,讓吳昕瞬間淚崩。
雖然離別非常「虐心」,但是吳昕引用了電影《降臨》裡的一句臺詞,說:「即使預見了所有悲傷,我依然願意前往。」
所以,「虐心」到底可以怎麼用英語表達?
1. heart-wrenching 虐心;令人心如刀絞的
wrench作為名詞是「扳手」、「離別愁緒」的意思,作為動詞是「猛扭、猛絞、折磨」的意思。
wrench本身可以表示「絞、扭」的動作,所以heart-wrenching是最接近中文的「虐心」,很形象地表達中文裡「心如刀絞」的那種感覺。
The departure was very heart-wrenching, which made her tears roll down her face. 離別心如刀絞,讓她哭成淚人。
2. tormenting 讓人折磨的
torment既可以作為名詞,也可以作為動詞。
作為名詞時,表示「(精神或肉體上的)折磨、痛苦」或「令人痛苦的人或物」。
作為動詞時,表示「折磨;使痛苦」或「煩擾;騷擾」。
Falling love with you had ever brought me great joy, but it soon turned out to be tormenting. 愛上你曾給我巨大的喜悅,但結局卻是「虐心」收尾。
3. torturous 讓人折磨的
torturous強調不愉快的感覺,表示「讓人折磨的」。其名詞和動詞都是torture,表示「折磨」。
After three months of torturous romance, she eventually chose to break up with him. 經過三個月虐心的戀愛之後,她最終選擇分手。
4. excruciating 讓人折磨的
excruciate是動詞,表示「折磨;使痛苦」的意思。
excruciating是其形容詞,形容身體上或情緒上的使人極度痛苦,程度是這幾個詞的「虐心」程度最高的。
Excruciating as I forsee the future will be, I am still willing to embrace it. 即使預見了所有悲傷,我依然願意前往。
5. agonizing 使人極度痛苦的的;痛苦難忍的
agonize既可以作為及物名詞表示「折磨;使痛苦」,還可以作為不及物名詞表示「感到痛苦;掙扎」。
agonizing是它的形容詞,形容事物「使人極度痛苦」。
He did not wish to die the agonizing death of his mother. 他不希望像他母親那樣痛苦地死去。
6. bitter 苦的;痛苦的
bitter除了可以表示味道上的「苦」之外,還可以表示情感上的「痛苦的」。合成詞bittersweet表示「苦樂參半的;甜中帶苦的」。
Being in love is bittersweet, whereas breaking up is merely bitter. 戀愛是苦樂參半的,然而分手就只剩苦了。
7. painful 痛苦的
相關詞彙:
pain 痛苦
painstaking 艱苦的;辛苦的
painkiller 止痛藥
例句:
Sometimes, being in love with each other is a delightful experience as well as a very painful process. 有時,相愛是一個既開心又虐心的過程。
關注「實用英語」欄目,就可以看到更多「今日熱詞」哦
本文系有道詞典原創內容,除與有道詞典籤署內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用或投稿,請聯繫youdaoktx@163.com。