自從去年騰訊正版引進了《假面騎士》系列以後,騎士圈的人數是肉眼可見的增多。不過凡事有具有兩面性,圈內人數多了,環境和風氣也就變差了,今天小編就跟各位小夥伴來討論一下這個話題。
字幕組受到迫害
小編相信入坑久一點的小夥伴都應該清楚字幕組為國內《假面騎士》系列的傳播和普及做出了多大的貢獻。毫不誇張地說,沒有這些為愛發電的字幕組,國內就不可能有那麼多人能夠早早地接觸到《假面騎士》系列。
哪怕在騰訊正版引進了《假面騎士》系列的資源以後,字幕組所製作的片源依舊是被一些老粉絲所看重,畢竟新創華在翻譯問題上還是有所不足的。但是一部分新入坑的特攝小鬼,為了凸顯自己的與眾不同,開始攻擊字幕組。
這些網友並不知道字幕組的名稱,但是他們會抓住字幕組所提供的翻譯名稱大做文章,直接將字幕組定義成「盜版」。在他們看來,為字幕組說話的人,統統是三觀不正。
這裡我們先來論述一下翻譯的問題,眾所周知,翻譯從來都沒有一個統一的標準。不管是新創華翻譯的「崇皇時王」還是KRL字幕組翻譯的「堂皇Zi-O」都是正確翻譯,沒有對與錯之分。但是如果像上面那位網友所說的,新創華的翻譯在國內就是唯一的正版翻譯,那香港官方可能就有話說了。
沒錯,香港那邊是將Grand Zi-O翻譯成了「殿堂時王」……同樣是國內的官方翻譯,按照那位網友的意思,新創華還得跟香港官方掐上一架……像這種在網上「指點江山」的特攝小鬼已經算是好的了,更有甚者直接用行動來表明態度。
A站「影視之王」分享的藍光BD畫質的平成假面騎士系列資源被這位「正義的版權衛士」盡數舉報下架了,然後這個特攝小鬼拿著自己的「戰果」公然去假面騎士的貼吧炫耀……至於最後的下場如何,大家應該能猜到。
這裡小編補充一下,他舉報A站的資源,根本不是因為版權意識,而是出於心理不平衡。在他看來,自己開了騰訊會員卻看不了平成舊十年的假面騎士,所以他也不允許別人能輕易看到……
這種近乎於病態的心理,正常人還真的做不到。雖說他已經被暴躁老哥給整治了一番,但是很多騎士粉還是成功被他噁心到了。
無私的字幕組
字幕組遭受的迫害遠不止上面這麼一點,小編這裡就不一一贅述了。可能有些新入坑的小夥伴對字幕組並不了解,所以接下來我就向大家具體解釋一下什麼是字幕組。
小編再次強調一下,字幕組是為愛發電,絕對不會以盈利為目的。像KRL字幕組、夢奇字幕組這些在特攝圈非常有名的字幕組,其成員基本都是由非常普通的上班族亦或是學生組成的。他們沒有什麼特別的地方,唯一的共同點就是對特攝的由衷熱愛。
在早些年國內沒有正版引進《假面騎士》系列的時候,這些字幕組肩負起了將《假面騎士》系列傳播和普及的重任,畢竟不是所有喜歡假面騎士的小夥伴都能啃得動「生肉」資源。
從拿到「生肉」片源開始,字幕組需要進行翻譯、文本校對、製作時間軸、反覆檢查時間軸和翻譯文本的正確性、製作特效字幕、進行文件壓制,最後才能上傳到論壇上。這個過程需要幾人到十幾人不等,並且全程沒有任何回報。
一些騎士粉在拿到了「熟肉」資源以後或許會回一句「感謝字幕組」,但是一些「伸手黨」則是理直氣壯地將提供「熟肉」資源當成了字幕組應盡的義務。甚至在字幕組更新資源更晚了的情況下,還會破口大罵。
可是這些不和諧的聲音始終都沒有影響到字幕組成員的初心,他們日復一日地堅持著為愛發電。這樣無私的字幕組,憑什麼要受到特攝小鬼的指責?那些特攝小鬼又有什麼資格來對字幕組指指點點?
另外小編在這裡強調一下,字幕組既然不是以營利為目的,也沒有公開在網上大肆傳播,那也就根本不會構成侵權。這一點在百度百科上已經有足夠明確的說明,所以那些張口閉口就是「盜版」的「版權衛士」根本就是血口噴人。
小學語文課本上曾經教過我們,吃水不忘挖井人,怎麼一些特攝小鬼連做人做基本的道德都給忘記了呢?不過這裡小編還得說明一件事,那就是大多數騎士粉都選擇同時支持騰訊和字幕組的。
以我自己為例,追《假面騎士Zi-O》的那段時間,我基本都是每周日在騰訊視頻上看完最新的一集,然後等到KRL字幕組更新了以後再重溫一遍。也正因為如此,小編對《假面騎士Zi-O》的印象特別深刻。
當然啦,字幕組這些年來倒也是把一些網友的口味給養刁了,一些騎士粉表示沒有特效字幕的《假面騎士》是沒有靈魂的……這種說法無疑是有點本末倒置了,特效字幕的意義也只是錦上添花而已。
對於特攝小鬼各位小夥伴你們怎麼想呢?歡迎在評論區留言討論。溫馨提示:疫情期間,注意防護。我們下期不見不散~