近來看見一些人說黃家駒海闊天空翻唱日本,實在是侮辱這位原創音樂人。說黃家駒翻唱海闊天空的人,可能是聽到了日語版,然後不小心認為是翻唱的,實際上不論粵語版還是日語版,都是黃家駒原唱。口說無憑,請看日語版與粵語版MTV截圖。
日語版
海闊天空日語版名叫遙遠的夢,詞森浩美,曲黃家駒。日語版MTV在網上可以搜到,千真萬確。
粵語版
粵語版詞曲都是黃家駒。
以上可見,不論粵語版日語版,都是黃家駒實打實作曲。那麼為什麼會有日語版呢?因為BEYOND去日本發展,所以難免要唱日文,像長城也有日文版,也是家駒親自演唱,這個有現場演唱會,網上可以搜到。
長城日語版現場演唱
BEYOND為什麼要去日本呢?小時候網絡不發達,不知道原因。現在聽了很多日本原曲,才知道原來很多所謂的港臺經典歌曲,都是照搬日本曲。沒有曲,沒有調,日本給港臺造。據說日本兩尊音樂大神玉置浩二與中島美雪就養活了半個港臺娛樂圈,我們現在耳熟能詳的港臺經典歌曲,絕大部分都是日本原曲。
雖然這麼多人大規模翻唱,不肯靜下心來創作自己的音樂,但是非常慶幸的是,BEYOND是一股清流,堅持做原創,並憑著實力敢到日本去闖蕩,遙望、海闊天空就是在去日本期間寫出來的。海闊天空,字裡行間都能讀懂什麼意思,懷著冷卻了的心窩飄遠方,多少次,迎著冷眼與嘲笑,從沒有放棄過心中的理想。那麼多人翻唱,BEYOND卻堅持做原創,在這種大環境下,可想而知多麼受排擠,多麼壓抑。但時間證明,家駒這條路走對了,現在他的經典曲目被日本人翻唱,我們為他驕傲,不管過多久,他堅持原創的精神真金不怕火煉,那些靠翻唱永遠跟他天差地遠。
若有人認為黃家駒死後才火起來,沒有實力,那麼麻煩給出既是原創現在又家喻戶曉傳唱度高的音樂人來跟黃家駒比一比,注意,黃家駒所有經典曲目全是原創,翻唱的就不要拿出來了,我們都知道沒有曲沒有調日本給他們造。