哈嘍,大家好,我是你們的小宅。本期,小宅要給大家帶來的吃瓜消息是關於涼宮春日這部作品的。
涼宮春日是由日本作家谷川流創作的輕小說作品系列。小說《涼宮春日的憂鬱》在2006年和2009年被動畫化後,也火了一把。近日,涼宮春日小說系列新作《涼宮春日的直觀》發售,這是粉絲期待已久的事情,但網上卻爆出臺版小說翻譯夾私貨的事件。
原來有購買臺版小說的網友發現,原文中的「某某慘劇」的翻譯味道有點「怪」。這一事件引起了小說粉絲群的軒然大波,有人開始呼籲涼宮粉絲停止購買臺版小說並且退貨,評論區也爆出臺版翻譯出現這類問題不是個例。
與此同時,也有網友人說「烏魯木齊」在方言口語中另有意思,並非之前網友揣測的是另有深意。
小宅認為,翻譯考慮地區受眾,讓翻譯更容易理解,這思路並沒有問題,但是官方翻譯引進作品面向的群體是很廣泛的,方言的使用地區有限,而且一些地方俚語具有時效性和變化性,時過境遷之後,新生代讀者也難以理解當時的語言含義,所以在出版物上很少使用網絡語言也是如此考慮的,如果採用方言,加上一些注釋更為妥當。不知道有沒有熟悉閩南語的小夥伴,也可以說說如今在生活中,是否還使用這樣的俚語。
對於此事,諸君又是怎麼看的呢?歡迎在評論區留言評論告訴小宅哦~