大家周六快樂!
上周六,與大家分享了一份上世紀五十年代英雄鋼筆廣告畫。
當時正值抗美援朝時期,
廣告標語頗具時代特徵。
今天想與大家分享的一份資料,
同樣頗具時代特徵。
「譯製片」語調,
也曾流行於進口鋼筆的廣告宣傳中。
鋼筆「譯製片」型推薦語怎麼說呢?
一起來看看吧!
該幅廣告畫,
由時為「中國獨家經理」的
「上海永安公司」出品。
廣告語為:
美國新出 · 康克令
「拿才克」自來墨水筆
裝水特多 運用便利
備有電機 刻名免費
康克令「拿才克」自來墨水筆
系美國新出,
不裝橡皮管,設備非常完美。
添加墨水,至為便利。
其容量
較平常自來水筆裝有橡皮管者,
加多三分之一。
出世以來,
用者無不稱道此筆之可靠滿意。
每部裝潢,美麗雅觀。
拿才克筆桿,系透明空管,
只須用目一望,
即知筆內所餘之墨水。
如今,「Conklin」已經被固定地翻譯為「康克林」。
1932年,康克林公司推出這款「Nozac」鋼筆。
這款鋼筆特別之處,
在於採用了負壓上墨方式,
並在筆身上標有墨水餘量刻度線,
使用者可據此判斷鋼筆內的墨水餘量。
「Nozac」一詞,
也常被稱為「諾扎克」。
「Nozac」意為「No-sack」,
即不用墨囊,筆身儲墨。
但是,不管「拿才克」還是「諾扎克」,
從音譯的角度似乎已經很難體現單詞本身的意思。
現在海外鋼筆品牌,
逐漸有了中文譯文。
如「萬寶龍(Montblanc)」,
「威迪文(Waterman)」,
「派克(Parker)」,
「百樂(Pilot)」等。
但似乎也有品牌名稱,
選用了意譯的方式,
如「白金(Platinum)」。
對此,您有什麼看法嗎?
您覺得引進海外品牌名稱時,怎樣翻譯更好呢?
您有更好的翻譯方式嗎?
請將您的想法與肉肉賓交流吧!
今日互動話題:
您覺得海外鋼筆品牌的中文譯名怎麼樣?
上周的後臺留言討論中,
就有很多朋友談起了自己與國產鋼筆的故事。
上周留言中,本號唯一金主爸爸(肉肉賓父親)的精選留言!
金主爸爸說,想起了自己用的那根英雄800。
肉肉賓寄出了一份自家製作的
廣東鳳凰單叢 · 杏仁香
熱愛鋼筆的朋友
大家可以在後臺留言。
肉肉賓會將所有的留言截屏後與大家分享。
那怎樣送出本周的答謝禮呢?
肉肉賓還將請出自己的老父親
(也是本公眾號的唯一金主爸爸),
選出一條留言並寄出一份答謝禮。
請大家在後臺告訴我吧!
在這裡輸入即可!