朗讀 / 圓圓、徐安《沙勒維爾的日子》配樂 / John Lenehan - Serenade
沙勒維爾的日子
傍晚時分,飛鳥
在林間築成一座
洋溢著歌聲的城堡。
它們成群結隊地藏在枝椏間
用自己的歌聲模仿
紅,綠,黃的曲調
這曲調屬於在秋天掉落的葉子
那些在夏天給我們
蔭庇的葉子。
於沙勒維爾-梅濟耶爾
作者 / [阿根廷] 胡安·阿拉維亞
翻譯 / 韓璐
Días en Charleville
Al atardecer los pájaros forman
un castillo de canciones
dentro de los árboles.
Juntos se ocultan en las ramas
y con su voz imitan
el tono rojo, verde y amarillo
de las hojas que cayeron en oto o
y nos protegieron
del sol en el verano
En Charleville-Mézières.
Juan Arabia
很多人都喜歡出門瞧瞧,看看別樣的人和別樣的風景,感受別樣的生活。即便別處的風物是大同小異的,用心看看也往往能從熟悉中看出一些新的感覺。
這首小詩就是寫於異地的詩。沙勒維爾,即便我們不知道它具體在哪裡,只是讀起這個名字,便能體會到一種別樣的味道。而這裡的日子究竟是什麼樣的?為什麼詩人要描寫這裡的日子?
第一小節,是黃昏時分眾鳥歸林的熱鬧場景。鳥鳴陣陣,林中似有一座飄溢著歌聲的城堡。對生活在城市中的人來說,這樣的自然場景是稀少的,令人驚喜,但只有這樣的景象對一首詩來說還比較單薄。
在第二節中,詩人開始展現獨特的感受力。歸鳥藏在樹間,想與周圍環境融為一體,但是它們無法像變色龍那樣改變自身的外表,但在詩人的想像中,這些鳥的鳴叫正在完成這樣的任務。於是,本無顏色的聲音,在黃昏前的林間有了樹葉的多種顏色。
紅、綠、黃,也順承著第三節中點出的季節。這時是秋天,樹葉顏色的變化程度不一,交雜一起,甚至美麗。顏色的交錯,與鳥鳴的交雜,成了呼應,這些曲調又像是落葉發出的。在走向枯黃和墜落的時候,這些樹葉並無悲戚的感嘆,反而是如此歡快而熱鬧。
抽枝發芽,展葉生長,枯萎變黃,墮落腐化……如此想來,樹葉的生滅有些殘酷,然而不必如此悲愁,會有詩人記住這些樹葉在炎炎夏日所投下的那片陰翳。
在這首詩中,有著鳥與樹葉的錯位,聲音與顏色的通感,夏日與秋天的對比,隱約間有對生與滅的思考……這些不僅展現出詩人敏銳的感受,也是在呈現詩人在沙勒維爾時的內心狀態——充盈而通透。
有時,我們喜歡一個地方,並非喜歡這個地方本身,而是喜歡身在這個地方時的自己。沙勒維爾,或許就有著這樣的意義。
那麼,你的沙勒維爾在哪裡呢?
薦詩 / 冬至
愛讀書、愛寫詩、愛拍照
愛江山,也愛美人
第2411夜
聲優 /圓圓(西班牙語)、徐安(中文)點擊可聽
聲優值守 / 法夏
版面值守 / 流馬
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
轉發就是最好的打賞