20號,英國著名歌手阿黛爾·阿德金斯(Adele Adkins)宣布與丈夫西蒙·科內切奇(Simon Konecki)離婚,兩人分開後仍會共同撫養他們的兒子。
2011年,將情傷寫成動人歌曲《Someone Like You》的阿黛爾,憑藉其歌聲為不少粉絲療傷,也為自己找到下一束光芒。
2015年,阿黛爾唱這首歌時,Simon Koneck坐在臺下,她把歌詞從"Never mind, I'll find someone like you"改成了"Never mind, I』ve found someone like you"。
據悉,倆人相戀7年多,2012年迎來他們的第一個孩子Angelo,2016年末秘密結婚。
上周五,離婚的消息一出,引來一片唏噓……
他們的發言人發表的聲明如下:
Adele and her partner have separated. They are committed to raising their son together lovingly. As always they ask for privacy. There will be no further comment.
多家媒體也進行了報導。
關於「離婚/分手」,外媒多使用「split with」(與…分居/斷絕關係)、「seperate from」(與…分開/分居)來表達這一含義。
此外,「divorce with」(與…離婚)為較常規的用法,還有「end marriage」(結束婚姻)、「part with」(與…分開)、「marriage broke down」(婚姻破裂)、「call it quits」(終止關係)、「break up with」(與…分手)這一類的表達。
大家還知道哪些和「離婚/分手/分開」相關的表達呢?
Facts show we are not a good match.
事實證明我倆不合適。
They had no choice but to break up.
除了分手,他們沒有別的選擇。
Why that two-timing!
為什麼那麼不專情!
Don't let it get you down. There are plenty of fish in the sea.
別讓這件事影響你的情緒。天涯何處無芳草。
I'm glad to see you're taking all this with a grain of salt.
我很高興你能對這件事泰然處之。
I know. A relationship, I think, is...is like a shark. You know, it has to constantly move forward or it dies, and I think what we got on our hands is a dead shark.
我知道。我覺得談戀愛,就像……就像鯊魚。如果不能一直保持前進,它就死了。我覺得我們的感情,是一條死掉的鯊魚。
I love you too Richard, but I love me more.
我也愛你啊理察,可我更愛我自己。
—— Sex And The City《欲望都市》
希望在結束這段婚姻之後,他們兩人都有更美好的人生,找到各自的那個「他」。
(圖片來自於視覺中國)