現在很多人選擇自由職業,比如兼職設計,兼職翻譯等等... 那麼兼職翻譯一個月可以收入多少呢?下面是英國特許預言家學會的調查報告。
英國特許語言學家學會(CIOL)於2019年10月發布的調查報告是一系列旨在``在英國政治和經濟不確定時期提供語言專業服務系列''中的第一篇。 。
報告得出的結論是,「既有對比又有挑戰性」。
從2019年5月到2019年6月,431名語言專業人士回答了CIOL Insights調查中有關工作條件的定量和開放性問題。超過65%的受訪者說他們住在英國,而24%的受訪者說他們住在歐洲的其他地方。幾乎84%的受訪者與CIOL有某種聯繫。
超過70%的受訪者認為自己是筆譯和口譯員。選項還包括「使用語言作為其職業角色一部分的那些人(9%),教師/講師(8.6%)和學生(4.6%)。」由5.6%的受訪者選擇的「其他」類別,涵蓋「編輯,校對,文案寫作,考試和詞典編纂」。
令人驚訝的是,67%的受訪者表示他們的語言工作是他們的主要收入來源,這表明多達三分之一的受訪者將其語言工作與其他有償活動相結合。
報告承認:「這是出於選擇還是出於必要,不在調查範圍之內,」他指出,在自認翻譯者中,「 [語言工作是其主要收入來源的那些人的比例]上升到78%。 」
毫不奇怪,數據表明,自由職業是「語言專業人員的主要模式」:80%的受訪者表示為最終客戶提供自由翻譯,而76%的受訪者表示為翻譯公司提供自由翻譯。
對補充收入的可能需求,加上受訪者對翻譯費率停滯不前和「費率下降趨勢與成本上升相比不可持續」的擔憂,表明語言服務提供商和語言學家之間存在複雜的關係。
大致相同
19%的受訪者表示,他們的時薪在過去一年中有所增加,但另有75%的受訪者表示,時薪大致保持不變。
儘管無論其來源如何,平均工作時薪均低於40英鎊,但來自代理機構的工作每小時總時薪卻降至30英鎊。英國的受訪者平均每小時只有28英鎊的代理工作。
「在一些回應中,將小型機構合併為「大型機構」被視為不利,並伴隨著「價格下跌的壓力,使用機器翻譯的壓力,後期編輯機器翻譯,不切實際的截止日期和競逐低谷」 」,該報告解釋說。
市場整合增加的趨勢並未減緩。幾個主要的翻譯公司已在2019年通過兼併和收購已經規模變大:最近,TransPerfect公司通過鞏固了其進軍媒體的本地化採購四種專業供應商 ; IYUNO Media Group 與BTI Studios合併,以在歐洲市場獲得優勢。總部位於 巴黎的Acolad 將荷蘭競爭對手Livewords 添加到其最新收購清單中。
在這些行業變化的背景下,CIOL當前正在收集對語言專業進入途徑的調查的回應,作為本初次報告的後續措施,以「確保明天的語言學家能夠獲得財務上的保障,獲得回報和獲得回報」。可持續的職業,使他們能夠成為語言專業人士。」
相比於英國,中國的筆譯價格要低很多,但是,如果你是一個優秀的翻譯,在中國做兼職翻譯也會有不錯的收入。你是兼職翻譯嗎?你一個月兼職收入多少呢