一提起英國文化很多人會想到著名的「英式幽默」,它又常被人們稱為「冷幽默」,因為它講究克制、含蓄,其中包含大量的雙關詞、反語、荒誕的情節、諷刺以及自嘲。這些元素廣泛出現在英國報刊、文學作品以及電影電視節目中,讓人會心一笑。具體來講,英式幽默主要有以下幾種表現形式:
1.諷刺
諷刺是英式幽默的精髓,它主要通過對事物輕描淡寫或誇大其辭來提醒讀者留心言外之意。英國人是諷刺的高手,無論是家庭裡的日常對白,酒吧裡的尋常對話,還是電視上的各種訪談,你都可以看到這一手法的身影。比如下面是一則英國日常生活段子:
A woman gets on a bus with her baby. The driver says, 「Ugh! That’s the ugliest baby I』ve ever seen.」 The woman stalks off to the rear of the bus and sits down. She turns to the man sitting next to her and says, 「The driver just insulted me!」 The man says, 「You go and give him a telling off. I』ll hold your monkey for you.」
女士帶著嬰兒上公交,結果被司機嘲笑小孩真醜。女士很生氣,向身邊的乘客抱怨,結果乘客讓她去找司機討說法,他來幫忙照看這隻猴子。乘客在這裡使用了諷刺手法,很誇張地將小孩說成是猴子,以突出小孩的醜。值得一提的一點是,英式幽默的尺度往往會更大,其他文化很少拿小孩、老人或者病人來開玩笑,但在英式幽默中這樣的例子並不少見。
又比如:
一個男的落水後向岸邊的老人求救,但老人不理會他。只有當他說了一長串複雜的英式禮貌語之後老人才去幫他:Excuse me. Sir. I’m terribly sorry to bother you, but I wonder if you would mind helping me a moment, as long as it’s no trouble, of course.
這幅漫畫是英國人的自嘲,通過這一長串禮貌用語來諷刺英國人的繁文縟節,分不清主次。
2.文字遊戲
文字遊戲是英式幽默的另一大特色,它是指通過利用語言結構特徵,製造兩種或多種形似或聲似的結構來產生幽默效果的手法。文字遊戲的流行除了英語詞彙豐富之外,還跟英國人喜歡用創造性的方式來使用文字強化意思有關。比如像《經濟學人》和《衛報》這類報刊經常出現雙關語標題,英國報紙上也有大量的填詞遊戲。
舉幾個文字遊戲的例子:
A cement mixer has collided with a prison van. Motorists are asked to look out for 16 hardened criminals.
一輛水泥攪拌機和一輛運囚車相撞,犯人藉機逃跑,司機們被要求去搜尋這16名硬核逃犯。這裡的笑點在於hardened criminals,它可以指被水泥濺到渾身變硬的犯人,也可以指這些犯人非常老練,不好對付。
I went to my doctor and asked for something for persistent wind. He gave me a kite.
我問醫生有沒有治療持續性腸胃脹痛的藥,他給了我一個風箏。這句話的笑點在於wind,它是一個雙關詞,既可以指醫學上的「腸胃脹痛」,也可以指自然界的風。
I needed a password eight characters long so I picked Snow White and the Seven Dwarfs.
我需要一個八個字母長度的密碼,於是我選了《白雪公主和七個小矮人》。這裡character是一個雙關語,它可以指計算機中的「字母,符號」,也可以指「(書或電影中的)角色」。白雪公主加七個小矮人加起來剛好是八個角色。
There was a man who entered a local paper’s pun contest…He sent in ten different puns, in the hope that at least one of the puns would win. Unfortunately, no pun in ten did.
一名男子參加了當地的雙關語大賽,但他的十個作品一個都沒獲獎(no pun in ten did),這裡no pun in ten did跟no pun intended發音相似,一語雙關,非常巧妙。
3.出人意料
出人意料是英式幽默中的一種重要手法。使用該手法時先對某一個場景做鋪墊,引導讀者的正常思維前進,然後突然出現反轉,以此取得出人意料的幽默效果。舉個經典例子:
My mum's so pessimistic that if there was an Olympics for pessimism… she wouldn't fancy her chances.
我的母親是如此悲觀,以至於如果有一個「悲觀奧運會」……她也不敢想像自己能夠得獎。我們在讀前半部分的時候會自然而然想到:如果有一個「悲觀奧運會」,我的母親肯定能拿獎。但結果出人意料,又非常巧妙,因為這一結果更能突顯母親的悲觀。這一套路有點類似於「不要跟我比懶,我懶得跟你比」。
My husband can do the work of two men. Unfortunately those men are Laurel and Hardy.
我的丈夫能幹兩個人的活。但那兩個人是勞雷爾和哈代。Laurel和Hardy是上世紀一對著名的喜劇搭檔,英國出生的Laurel扮演可憐的白痴,Hardy扮演他傲慢、專橫、易怒的朋友。這裡的意思是她的丈夫除了傲慢易怒以及像個白痴之外,其他什麼都不會做。第二句相比第一句實現了反轉。
4.幻想和荒誕
荒誕情節也經常出現在英式幽默中。英國人對於幻想和荒誕的追求跟經驗主義有關。經驗主義要求人們不斷追求真實,但是對現實的追求無窮無盡,困難重重。在這種情況下,幻想和荒誕就成了解壓的方式。一個典型例子:
I was having dinner with Garry Kasporov (world chess champion) and there was a check tablecloth. It took him two hours to pass me the salt.
我和一名西洋棋世界冠軍吃飯,結果他花了兩個小時才把鹽遞給我,因為餐桌布是方塊圖案,象棋冠軍將它當成了象棋棋盤,拿著鹽罐下了兩個小時。這一場景看起來很荒謬,但它很好地體現了英式幽默天馬行空般的想像力。
總結
英式幽默是一門博大精深的文化,包含諷刺、文字遊戲、反差與荒誕等元素,它們在一定程度上也是英國人性格和社會生活中的一面鏡子。我們在閱讀英國文學作品以及報刊時可以多留意其中出現的幽默現象,以更好地理解這一文化現象。
推薦閱讀:
怎樣利用COCA語料庫提升用詞水平?
跟讀對學英語有幫助嗎?
Educated是一本什麼樣的書?
長按二維碼關注「英文悅讀」