近日,微博被三個關鍵詞「霸屏」。「王喜港獨」、被《了不起的挑戰》全程「馬賽克」、周子瑜。這兩位來內地撈金的港臺藝人,均被自稱「臺獨剋星」的黃安舉報,面臨著演藝生涯的危機。
其實呢,來內陸撈金的港臺藝人們通常會高度警惕,往往對政治問題避而不談。但有了黃安這個「舉報達人」,情況又變得更加複雜了。不少港臺藝人都被黃安舉報過,比如之前的香港藝人黃秋生,何韻詩,張敬軒,謝安琪,臺灣藝人NONO等。(人挺多,請自行度娘...)
收到黃安舉報後,央視的回應亦霸氣無比:
「知道,我們不會請;請了,我們不會錄;錄了,我們不會用;用了,我們不會播。」
並且說到做到,讓網友齊呼:央視果然是大哥大!幹得漂亮。
日前,王喜已經清空自己的微博,並發聲明稱自己並非港獨,為其不當言論道歉。
A Hong Kong actor on Monday apologized for reportedly posting "inappropriate" content on Hong Kong-mainland ties on social media, after his face was blurred out in the latest episode of a reality TV show broadcast by State-run China Central Television (CCTV).
上文中,用動詞短語"blur out"來表達「打馬賽克」的意思。而並未直接用馬賽克的英文單詞"masaic".
blur out 使模糊, 弄糊塗,抹掉,塗去(字跡等)
被動式:be blurred out
有時候,為了遮掩電視上的不雅畫面,或是隱藏當事人的臉孔,就需要打馬賽克。而另一個動詞「pixelate」,也可表達此意。
pixelate 使...像素分解。(人或物電視圖像的)馬賽克顯示(尤以掩蓋身份為目的)
慄子:
The kangaroo's private parts were pixelated / blurred.
這隻袋鼠的私處被打了馬賽克。
In the video, the witness' face was pixelated / blurred, and the voice was altered.
影片中, 證人的臉孔被打了馬賽克,聲音也經過了變音的處理。
In CCTV's broadcast of the controversial episode of Liaobuqi de tiaozhan on Sunday, almost all the scenes featuring Wong Hei - former star of several series produced by Hong Kong's TVB - were cut out. Throughout the nearly one and a half hour program, Wong's face was also completely pixilated out in the few remaining scenes that featured him.
Wong's contentious Facebook posts and shares were first disclosed on December 31 by Taiwan singer Huang An on his Weibo account.
The singer, a self-avowed opponent of "Taiwan independence," accused Wong of making insulting comments about the mainland on social media outside China while making money on the mainland. Other screenshots of Wong's Facebook page showed reposts of sarcastic comments critical of the Chinese mainland.
Wong later apologized on his Weibo for the "unnecessary trouble" he brought to CCTV and the show's producer. He also stressed that he is not a supporter of "Hong Kong independence."
Chen Di, chief director of the show - the Chinese version of Korean TV show Infinite Challenge - responded on Weibo on December 31, clarifying that the production team would not have invited Wong to participate in the show had they known about the actor's inappropriate behavior on social media. Chen also promised that Wong would not appear on screen when the next episode of the show was aired.
The show's production team had done some preliminary investigative work on Wong's social media behavior before inviting him to the show and had not found much improper content, Chen told the Global Times on Monday.
"His sharing of some alleged inappropriate content happened after the invitation to the show," Chen added.
When asked about the reason for cutting Wong's scenes and blurring out his face, the director replied, "We did not want to play a part in the hype of his unwarranted behavior."
Chen said that Wong's part in the show would probably have been cut even without Huang's report, as the production team's regular social media checkup would have discovered the inappropriate content before the airing of the show.
The show's team did not face pressure from the relevant authorities, said the director.
This is not the first time that performances by artists from Taiwan or Hong Kong have been affected by their "inappropriate" words or deeds online. Taiwan singer Crowd Lu was supposedly scratched from the schedule of the Strawberry Music Festival in Guangdong Province last November for his alleged support for "Taiwan independence," news site guancha.cn reported.