用愛發電的漢化組還能堅持多久?

2021-01-07 二次元動漫菌

#日本動漫#

曾經做過動漫論壇,無償翻譯過漫畫和發布各種資源過,在那個論壇崛起的時代,分享真的是一個很吸引人的點。我和我的老朋友們常常戲稱那時候是網絡時代。不能說現在的改變是壞事,因為正版遊戲的氛圍確實越來越高,倒是現在更多追求物質回報的時代,無償的漢化組和資源發布之類的,做不長久了。

其實還有一類叫壓制組也很累,之前有加過一個組幫忙上傳做種,我這算是最水的工作。好的壓制可以修復原盤的噪點色帶鋸齒等等,明顯非原作者意願的瑕疵,通過壓制可以展現出比原盤更好的觀看體驗和更小的儲存空間。做壓制工作需要時間和耐心,還要有性能強勁的電腦。

網上所有你看到的動漫資源,除了需要字幕組給你翻譯讓你看到懂以外,還需要壓制組給你將動漫的大小壓下去。否則一話10多g的大小真的不是一般人的網速和儲存空間頂得住的。漢化組除了影視作品,遊戲漢化也有。這麼多年單機遊戲玩下來,我對這些漢化組真的說不盡的感謝。我個人一直有一個理念,就是優秀的漢化我崇拜,及格的漢化我鼓勵,不及格的漢化趁早GunDan。

有些大漢化組每次發布漢化版本後都會開貼找bug,玩家樂於參加,這種環境真的好。有的個人或者小團體漢化那些名不見經傳的小遊戲,即使有機翻也會重新潤色,哪怕沒有大組的準確與風趣,我也必然會發出自己鼓勵支持的聲音,不能讓有愛的翻譯組寒心。

而頂著最快最全,拿著垃圾機翻,不是限制門檻就花錢的那種GouShi,我選擇堅決噴到底,這種人的存在會毀了漢化環境,當初我也只以為只要防住這種人,良好的漢化環境就會長存。

但是,版權意識的加強,官方自我努力,這種利好行為之下,用愛發電的漢化組確實應該慢慢歸隱了,與之一起到來的是越來越多的官方開始從官方渠道聯繫漢化組進行漢化,這種商業模式雖然感覺少了人情味,但多的是一份責任與尊重。希望所有真心熱愛漢化工作的人員能永遠順心如意,感謝。

雖然有些遊戲翻譯觸及到了版權,但歸根結底並不是他們的錯,正所謂有需求才會有市場,伸手黨的存在導致了漢化組的出現,而伸手黨素質的惡化也導致了漢化組一個接一個的退坑。

在版權管得越來越嚴的時候,伸手黨不僅沒有理解和支持漢化組,反而反咬一口。嫌慢?行,翻快點。翻快了,又嫌出錯多?那你怎麼不自己翻譯去?我知道這句話說出來很傷人心,也知道冰箱理論,但我還是想說一句:你行你上啊。

漢化組的人要想玩遊戲自己也能看得懂,翻譯出來給廣大玩家玩從來不是他們的義務。我有時候玩到劣質翻譯的遊戲第一時間也是不免會吐槽幾句,但是我知道,漢化組是無償的,我沒有權利要求他們為我做牛做馬,只有感謝他們的權利。

現在許多所謂的正版玩家愛抨擊這些漢化組和破解者。是的,盜版固然是錯的,但是所謂的「正版玩家」又有幾個沒有碰過盜版?若不是破解者和漢化組的無償勞動,又有幾個人在20世紀初能入遊戲的坑?能了解遊戲?盜版固然是不對的,但國內遊戲文化的繁榮昌盛離不開盜版。再說,要追究盜版,你應該去找破解者,漢化組可不背這個鍋。

希望漢化組們的風評能夠重回從前,解散的漢化組希望可以被公司錄取,成為正規的,有償的遊戲翻譯。

相關焦點

  • 從鼠繪事件淺談「民間漢化組之殤」,本身用愛發電,卻被利用盈利
    「民間漢化組」對於任何漫迷來說都不是陌生的稱呼,尤其是資歷比較老的漫迷對於民間漢化組都是情有獨鍾。但目前「版權時代」的到來,讓民間漢化組越來越難以生存,這一期就和土豆君來談一談現如今的「民間漢化組之殤」吧。前段時間「鼠繪漢化組」的創始人被宣布判刑,讓不少漫迷都直呼「可惜」。
  • 【魔法社】深度分析|看漢化組漫畫不發愁了?B站推出漢化組計劃,你只需準備好錢包
    漢化組由用愛發電變為「為錢打工」的愛好變現漢化組的誕生,可以說非常純粹,就是希望結交到更多志同道合的夥伴,因此在漢化組誕生之日起,他們雖然背負版權風險,卻一直願意用愛發電,因為興趣的社交屬性的魅力是無限的
  • 漢化組的春天來了,B站選擇和民間漢化組合作,B站這次夠良心
    漢化組一直以來都是acg領域之中默默無聞的一群人,他們無私的奉獻,把日語英語這些語言翻譯成為中文提供給看不到外語的人看。在很多遊戲,番劇,漫畫之中,都有著很多的民間漢化組。不過由於這些年來,正版化成為大趨勢,很多漢化組也都是被迫停更了。
  • 人人字幕組被查封:鬧劇糾紛背後,被忽視的「為愛發電人」
    人人影視字幕組被查封,從法律上的版權糾紛,到公眾對自由文娛市場的呼籲,再到如今似乎演變成了一場字幕組內部的網絡鬧劇,牽連出了各大字幕組的諸多問題。儘管在創立之初,人人字幕組的各位同仁的確是「為愛發電」,但在不斷發展的過程中,「人人影視」的影視版圖擴大卻讓這種翻譯變了味。
  • 野生漫畫漢化組變身平臺「正規軍」,這是一件好事嗎?
    這段簡短的的信息,迅速引起了業內人士以及國內漫畫(尤其是日本漫畫)讀者的熱烈討論——「為愛發電」的民間漢化組由於版權等原因,長期以來一直處於法律的灰色地帶,他們與漫畫版權方、漫畫平臺的立場如同光與影,是天然對立的。雙方這次合作,在很多人眼裡,也是破天荒的頭一次。
  • 他們用愛發電!免費翻譯遊戲大作,卻被巨額索賠,甚至還遭伸手黨狂噴!
    這批人就是漢化組。今天就佔用大家生命中的3分鐘來嗶嗶一下漢化組的故事。後來大部分遊戲的民間漢化,都是自發成立小組,多人合作分工合作完成。他們大部分都是學生,當然也有已經工作的「社會人」。但不管出身和年齡有多大差別,他們都是因為共同的愛好走到了在一起,最初的民間漢化組,完全是用愛發電。都是懷著一腔熱血,犧牲自己的空餘時間做漢化,而且不求任何報酬,只為分享自己喜歡的遊戲。
  • 野生漫畫漢化組變身平臺「正規軍」,這是一件好事嗎?-虎嗅網
    這段簡短的的信息,迅速引起了業內人士以及國內漫畫讀者的熱烈討論——「為愛發電」的民間漢化組由於版權等原因,長期以來一直處於法律的灰色地帶,他們與漫畫版權方、漫畫平臺的立場如同光與影,是天然對立的。雙方這次合作,在很多人眼裡,也是破天荒的頭一次。
  • 野生漫畫漢化組變身平臺「正規軍」,這是一件好事嗎?
    這段簡短的的信息,迅速引起了業內人士以及國內漫畫(尤其是日本漫畫)讀者的熱烈討論——「為愛發電」的民間漢化組由於版權等原因,長期以來一直處於法律的灰色地帶,他們與漫畫版權方、漫畫平臺的立場如同光與影,是天然對立的。雙方這次合作,在很多人眼裡,也是破天荒的頭一次。
  • 加入一個漢化組or字幕組,對日語學習有什麼幫助
    我測試過一個漢化組的修圖測試,那個漢化組要求很高,我做的時候比我想像中的要難很多。首先你要確定日字對應的漢字用什麼字體。然後在進行覆蓋,PS。有時候有場景的臺詞破壞了畫面,修起來很費精力。字幕組需要的水平更高。雙語字幕組不單單只是聽譯這麼簡單。
  • 聊聊漢化組的那些事兒
    ,影視漢化後會加載在屏幕下方,所以影視漢化組也叫字幕組。當時,CNGBA玩家網有的論壇有遊戲下載、影視下載這幾項業務,所以各自的版塊都進行了漢化組的招募,遊戲漢化組就是CG漢化組了;玩家網因為自身的業務方向調整,後來慢慢放棄了漢化組。
  • 《海賊王》漢化現狀:民間漢化百家爭鳴,但說到靠譜還是要看正版
    導語:前段時間,知名漢化組織鼠繪漢化網捲入了侵權事件,最終,漢化網的負責人王某被判刑3年,緩刑3年,罰款8萬,而漢化網隨後也正式宣布之後將會轉型,不再進行漢化工作。而我們都知道鼠繪漢化之前最火的就是《海賊王》,那麼在鼠繪不再漢化之後,《海賊王》漢化是什麼情況呢?
  • 桐生可可B站粉絲跌破20萬,漢化組解散,水龍敬老師仗義執言
    依稀記得之前桐生可可發表不當言論的時候,她的B站粉絲數還有二十多萬的樣子,今天一看,粉絲數已經跌破20萬隻剩下18萬了,可以預見之後還會進一步下跌,大陸官方號的漢化組也宣布解散本身國內這些vtuer的漢化組成員們基本上都是因為喜歡所以用愛發電的,結果這可好,自己打白工還遭遇這麼一檔子事情,還不如解散了一了百了,就是心疼漢化組的大佬們,本身就是加班加點地白幫忙,自己的心血也全都沒了。
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家漢化組展開合作,這是共贏還是一家獨大?
    最近,B站漫畫官宣與國內35家漢化組達成合租,比如大家所熟知的離境漢化組、軟綿綿漢化組、自由漢化組等均在列表中,他們所負責翻譯的日漫作品都被一一出來,就算是沒聽過這些漢化組的小夥伴,想必都看過這些漫畫作品。這次B漫和漢化組合作表面上來看毫無疑問是雙贏。
  • ACG漢化組&3DS漢化吧《HEY!皮克敏》漢化版發布
    遊戲版權:NINTENDO漢化版權:ACG漢化組&3DS漢化吧作品編號:HH-0192
  • 民間電視遊戲漢化的歷史:漢化組物語(中、下篇)
    漢化者也要生存也要吃飯,誰也不能要求漢化者在沒有解決溫 飽問題的條件下,僅僅是為了自己喜歡的遊戲能夠被更多的人喜歡而堅持無償漢化。於是在利益面前,一些漢化者動搖了,「大哥,餬口啊」,這時,和不明智的要求已經喜歡了免費下載的玩家為漢化埋單,接受燒錄卡廠商的要求在遊戲中添加廣告賺取廣告費顯然是獲得收益的最佳手段。
  • 馬上評|「漢化組」在日被捕,以後還能開心地看日劇嗎?
    1月31日,日本京都、山口、靜岡、三重、島根5個府縣的警方聯合重拳出擊,以涉嫌違反《著作權法》為由,逮捕了有「漢化組」之名的5名中國留學生。該新聞一經曝光,立即引來廣大網友的熱議。值得玩味的是,大多數網友對這幾位留學生的行為持同情、理解的態度。
  • 嗶哩嗶哩漫畫和35家漢化組達成合作,明明是一件好事,卻總有人噴
    看到這條消息的時候我是很開心的,國內的民間漢化組從很久以前就一直行走在灰色地帶,雖然用愛發電帶來的漢化作品都是無償提供大家學習的,但是漢化組畢竟沒有版權,要是哪天版權方心血來潮打算清洗一波,估計很多人都得被請去喝茶。
  • ACG漢化組2010年度漢化總結大圖鑑
    ACG漢化組(全稱中華ACG民間工會漢化組)本年度發布編號0047—0077共計31個漢化作品。其中NDS平臺16個、PSP平臺10個(包含試玩版漢化1個)、Wii平臺2個、iPhone平臺3個。期間與小黑屋漢化組聯合漢化的作品有《七日死 目》和《終結之彈》;與3DM飛速漢化組聯合漢化的作品有《凌波育成計劃 明日香補完計劃》。  本貼的內容主要包含兩個部分:ACG漢化組成立以來發布作品回顧視頻、ACG漢化組本年度漢化作品資料圖鑑。  回顧視頻部分:BGM是由崴爾音樂無償為ACG漢化組創作並錄製的主題曲《ACG》,感謝魏文超先生對遊戲的熱愛和對漢化組工作的支持。
  • 3DM漢化組製作《松果體(Conarium)》完整漢化
    3DM漢化組製作《松果體(Conarium)》完整漢化 時間:2017-06-14 17:32:55 來源:3DM漢化組
  • ACG漢化組&SHiRO王國之心中文驛站《王國之心3D夢降深處》漢化版發布
    這個漢化能出完全要歸功於SHiRO的堅持,一年半的時間,中間經歷了不少的變數,最後還能順利發布,是一件非常了不起的事。希望大家能多多支持。        遊戲版權歸原製作發行公司所有    本中文化補丁為愛好者自行製作,與任何組織無關    本補丁僅供研究學習、技術交流之用    下載後請於24小時之內刪除    任何組織與個人不得用於商業用途    任何網站不得發布打好中文補丁的遊戲軟體    否則由此造成的一切後果請自行承擔二、漢化說明