《哈利·波特》電影中,伏地魔正在施展「阿瓦達索命咒」
作者如何構建咒語
《哈利·波特》系列小說是J.K.羅琳於1997至2007年間創作的7部魔幻文學系列小說,講述了主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法學校的學習生活和冒險經歷,被美國華納兄弟電影公司改拍成了8部電影。近期重映的《哈利·波特與魔法石》是由第一部改編而成,該作於1997年6月26日在英國出版,由曹蘇玲、馬愛農合譯的簡體中文版於2000年9月出版,電影則於2001年11月4日在英國首映。咒語屬於法術的一種,「以某種特別的順序或特殊音節念出,以促成某些神秘學中的特殊效果的語句」,是語言禁忌發展到極點、達到靈物崇拜程度之後的產物。咒語在宗教、民間傳說和魔幻作品中十分普遍,例如道教的「急急如律令」和佛教的六字大明咒「唵嘛呢叭咪吽」。僧侶、巫師和術士相信自己可以從咒語中獲得特殊的力量。《哈利·波特》中的咒語也屬於這一類型,巫師們在施展魔法時會念出這些咒語,同時揮動魔杖,喚醒咒語的魔力。咒語本身具有一定的規律:從目的上講,咒語的存在一方面是為了增加神秘性,以神秘性來彰顯敬畏感,這就決定了咒語不同於普通語言的表達;從語言節奏上講,咒語在念誦時會表現出一定的節奏感,這種節奏感如同是施咒者在給咒語魔力的發揮奠定基調,取決於咒語針對的情況。
《哈利·波特》原作以英文寫成,作品中的咒語來自羅琳的原創,但大部分咒語都不是直接的英文表達,而是進行了別出心裁的構思。這些咒語的創作也並非作者隨意為之,背後有一定的邏輯和規律可以遵循,這一點在咒語的詞根上體現得尤為明顯。
第一類,以拉丁文詞根或詞綴表明咒語的含義,如「螢光閃爍(照明咒)」Lumos的詞根來自於拉丁文lumen,意為「光」,著名的哥倫比亞大學的校訓就是拉丁文「In lumine Tuo videbimus lumen」(借汝之光,得見光明)。「清水如泉」Aguamenti(造水咒)中,agua-是拉丁文前綴,意為「水」。「聲音洪亮」(大聲咒)Sonorus中,拉丁文前綴son-表示「聲音」,是一個可以讓目標擴音的魔咒。由於它可以放大一個人的聲音,因此在體育比賽等有很多人參加的場合中,主持人或解說員可以使用這個魔咒起到擴音的效果。這個咒語可以抵消悄聲咒的效果。「一忘皆空」 Obliviate(遺忘咒)的詞根oblivi-來自拉丁語的「遺忘」,這個咒語通常可以用來抹去特定的記憶。當麻瓜目擊到與魔法世界相關的事件、人物或物品時,他們的相關記憶就會被記憶註銷員抹去。第二類,在截短的英文單詞後添加字母,組成咒語,咒語的含義則通過英文單詞來體現。這種類型的組合,在《哈利·波特》咒語中佔據很大的比例,如哈利在霍格沃茨學到的第一個咒語——「羽加迪姆勒維奧薩」(懸浮咒)Wingardium Leviosa,英文單詞wing是「翅膀」的意思,levi-是英文單詞levitate(意為「使飄浮,使升空」)的截短,非常符合懸浮咒的含義。
「障礙重重」(障礙咒)Impedimento中,impediment為完整的英文單詞,意為「障礙物;妨礙」。「除你武器」(機械咒)expelliarmus中,expelli是expelling(意為「開除,除名」)的截短,arm意為「武器」,兩部分組合在一起的意思一目了然。
「赤膽忠心魔咒」Fidelius Charm中,fidel-是英文單詞fidelity(意為「忠誠,忠實」的截短;「鎖舌封喉」Langlock中,lang-很顯然是單詞language(意為「語言」)的截短,lock意為「鎖住,封鎖」,組合在一起就是「封鎖住語言」,這是一個惡咒,讓人的舌頭粘在上顎上。這個咒語是20世紀70年代由學生時代的西弗勒斯·斯內普在霍格沃茨魔法學校就讀期間發明的。
「修復如初」Reparo(是一種可以用來無縫修復大部分破損物體的魔咒。這一魔咒在1754年之前由奧拉貝拉·納特利發明)中,repa-是英文單詞repair(意為「修理;修補」)的截短。
第三類,來自義大利語、西班牙語等其他語種的詞根,例如,「塔朗泰拉舞」Tarantallegra(舞步咒)是一個惡咒,可以讓對手的雙腿不受控制地抽動,像是在跳一種快步舞。這個符咒的咒語源於單詞「Tarantella」,它是一種義大利傳統舞蹈。按照傳說,14世紀中葉,義大利南部城市塔蘭託城一帶出現一種奇怪的傳染病,是塔蘭圖拉(Tarantula)毒蜘蛛咬傷所致。受傷者只有瘋狂地跳舞,直至全身大汗淋漓,才能排出體內毒素。塔朗泰拉之名由此而得。咒語的後半部分「Allegra」可能源於單詞「allegro」,意為「快板」「急速的樂章」,也可能來源於英文單詞「leg」,意為「腿」。
「無聲無息」(無聲無息咒)Sliencio一詞為西班牙語單詞,意為「寂靜,沉默」。這是一種使對方發不出聲音的魔法,咒語是「無聲無息」。在魔咒課上,哈利他們用牛蛙和烏鴉來練習這個咒語。
「阿拉霍洞開」(開鎖咒)Alohomora是一個能夠打開被鎖住且未受魔法保護的門窗的符咒,也能用來開啟被鎖定咒鎖住的門。羅琳曾表示這個單詞來自用於探地術的西非希卡迪符號,字面上的意思是「對盜賊友好」。「阿瓦達索命」(索命咒)Avada Kedavra一種殺戮魔咒,伏地魔等殺人如麻的黑巫師最常用的魔法之一,該咒語來自於阿拉姆語,一種中東古語,原詞意為「讓其毀滅吧」。這條咒語與鑽心咒(Crucio)、奪魂咒(Imperio)並列為「三大不可饒恕咒」。
譯者翻譯體現咒語神韻
由此可見,作者在創作這些咒語名時,一定頗費了一些心思,這對譯者也提出了很高的要求。翻譯《哈利·波特》中的這些咒語,不僅要求譯者了解這些咒語的詞源,這是完成精準翻譯的前提,也要求譯者通過一些處理技巧再現咒語的節奏和效果。曹蘇玲、馬愛農、馬愛新、鄭須彌、蔡文等譯者完成的人民文學出版社《哈利·波特》系列小說中譯本深受外讀者好評,電影中文字幕中大部分沿用了這些翻譯。在處理這些咒語的翻譯時,他們採用了音譯法,如,「羽加迪姆勒維奧薩」(Wingardium Leviosa)和「瓦迪瓦西」(Waddiwasi),這種方法可以很好地保持原咒語的節奏感和神秘感,給觀眾和目的語讀者帶來預期的體驗。
此外,譯者在大部分情況下都採用了意譯法的策略,既直觀地呈現咒語的含義,又讓咒語讀起來朗朗上口,增添了幾分滋味;譯文普遍採用四字結構,增強了咒語的節奏感。
《哈利波特與阿茲卡班的囚徒》中,哈利向盧平學習驅散攝魂怪的守護神咒(Expecto Patronum),這條咒語來自拉丁文。拉丁文中「Patronus」的意思是「守護者」「護法」或「保護人」,反映了守護神咒本身的性質。在古拉丁文中,它的意思是「父親」。這一點非常有趣,因為哈利·波特的守護神就和他父親的守護神一樣,是一頭牡鹿。拉丁文單詞「exspecto」或者「expecto」的意思是「我期待」,因此守護神咒的咒語大致可以譯為「我期待一個保護者」。在故事的設定中,這條咒語是比較高階的魔法,在掌握上有一定難度,譯者為了體現這一情節設定,在翻譯時就採取了意譯的方法,將其翻譯為比較拗口的「呼神護衛」,連續的撮口呼和半開口音節,確實增加了中文誦讀的難度。
還有一點值得注意,為了方便讀者理解,三大不可饒恕咒中的奪魂咒和鑽心咒並也採用了這種方法,翻譯為「魂魄出竅」和「鑽心剜骨」,並沒有採用音譯的方法。而阿瓦達索命咒則採用了音譯和意譯結合的方法,譯作「阿瓦達索命」。
另外,譯者們還恰當地利用誇張、比喻等修辭手法,增強文字的感染力,引發作者的聯想,例如,「門牙賽大棒」(Densaugeo,毒咒,使門牙失去控制地瘋長),通過誇張手法凸顯滑稽效果,「烏龍出洞」(Serpensortia,毒咒,驅使蛇去攻擊人的咒語),把蛇比喻成烏龍,十分形象,增強了畫面感。事實證明,譯者們的這些嘗試十分奏效,令這些咒語連同哈利·波特的故事一起深入人心。
咒語是神秘的,它們的奧義對麻瓜們而言難以理解。譯者們雖然不是魔法師,他們卻想要理解這些咒語並把它們的魔力傳達給讀者和觀眾。這是譯者的職責,在做到這些之前,他們要先掌握自己的「開鎖咒」。而對於哈利·波特的粉絲而言,他們或許為原著或譯著裡的魔法和咒語著迷,即便早已清楚在現實世界中這些咒語根本無法奏效,但他們找到了面對生活中種種困難的新咒語。因為,雖然沒有人會永遠年輕,但永遠都會有人年輕。
註:本文最初發表於2020年9月14日《北京晚報》第19版。