在當今的社會,長相秀美的男孩子總會被萬眾女生pick,她們喜歡白白淨淨、粉粉嫩嫩的少年,沒有必要人人都去秀肌肉。
這兩大陣營一直以來都引起了激烈的爭論。真正的男人是不是得大口吃肉,大碗喝酒,不拘小節,目空一些呢?
眼看著中國媒體和大眾對「娘炮」現象進行瘋狂爭論,英國媒體BBC也開始關注這個話題了。
BBC 9月11日報導,最近幾年,中國內地出現了一批年輕、帥氣的「小鮮肉」男偶像,他們擁有眾多粉絲,被視為票房大賣的保證,但他們與傳統男性形象不同的氣質和風格也引起了不少人的反感。至此,關於「娘炮」的爭議升級!
這究竟是「病態文化」還是「多元審美」?
拋開這些爭議,我們一起學習一下用英語如何如何花樣達「娘炮」與「陽剛」吧!
看上去柔弱的男孩,或是對女孩子喜愛的東西格外感興趣,英文裡就被稱為sissy,意指「膽小無用、女人氣的男子」。
例句:
The other kids laughed at him and called him a sissy because of his long hair.
因為留著長發,其他孩子就嘲笑他,說他是娘炮。
顧名思義,ladyboy或girl boy就是表示「像女生的男生」。
例句:I met a ladyboy in a cosmetics shop.
我在化妝品店裡遇到個娘娘腔。
Nancy一看就是個清秀的女孩兒名,但是跟boy放在一起意思就全變了。Nancy boy表示「女裡女氣」的男子。
例句:Tom is sure a Nancy boy.
Tom真的是個娘娘腔。
千萬不要以為womanish是在誇人有女人味,它是形容男人看著像女的,女人氣。
例句: He has a womanish manner.
他舉手投足像個女人。
除了「野營」以外,camp還表示男人舉止故意帶女子氣。
例句: His role in this TV series is so camp, isn’t it?
他在劇中扮演的角色太娘了,不是嗎?
不是所有男人都很man,表示「缺乏男子氣概」、「女人似的」,英文還可以說unmanly。
例句: Most boys think that it's unmanly to cry.
大部分男生都認為掉眼淚不夠爺們兒。
effeminate這個詞也帶有明顯的貶義,指「(男人)柔弱的,女人氣的」。
例句:
His effeminate voice drew big gales of laughter.
他娘娘腔的聲音引發了一陣陣笑聲。
轉給身邊的朋友|也許能夠幫到他
點擊下方閱讀原文↓↓↓
你需要的酒店英語課程都在這裡
覺得贊,就點下在看吧↓↓