本期藝術版塊的文章講了非洲藝術在世界範圍內的流行
"吸引注意力"除了用attract,還可以說win attention
當我們給事物歸類的時候,總有一些東西不知道該歸在哪一類,就全都放在"其他"這個名目下面。這個"其他"就是catch-all,好像是一個口袋,別人不要的都可以往裡裝
"在世界範圍內創造公平競爭的環境",想表達這個意思,是不是第一個想到了create?"創造公平競爭的環境"其實就是"讓競爭環境更公平",再發揮英文形象化的特點,讓操場平整一點對賽跑的人才更加公平,level the playing field。既不需要environment,也不必用到level。從上面的win也可以看到,英文中動詞的使用是很靈活的,下面又是一例:
吸引粉絲,我們可能第一個想到的還是attract,而文中就用了generate followings,平臺讓藝人有了粉絲
sway本意是"使搖晃",這裡引申了一下,表示的是"影響""改變"。sway global tastes,影響全世界的審美傾向。還可以說sway one's decision。或者直接sway sb,影響某人。跟influence,impact,affect相比會更形象一些
本期訃告寫的是天文學家Joan Feynman,仍是訃告欄目一以貫之的優美文筆。一個地方值得注意一些下
這個定語從句拆分出來就是The sky was dancing with red, gold and green lights.這句話主語是天空,但發出dance這個動作的不是主語sky,而是with後面的內容
此處也是類似的,正常來看jump的邏輯主語應該是family,但實際上動作發出者應該是curiosity
這裡可以看作是擬人修辭的一種特殊用法,在文學性比較強的文本中可以用到