日本漫畫在日本國外擁有很高的人氣,在東亞及東南亞地區的影響力自不必多說,而歐美國家也同樣不乏眾多粉絲追捧,許多漫畫也都出版發行了英文翻譯版。在這些漫畫翻譯成英語之後,有什麼翻譯得特別好的名字呢?比如《進擊的巨人》就翻譯做《Attack on Titan》,下面日本人選出了10個翻譯得很高大上的漫畫英文標題。
《北鬥神拳》(原作:武論尊/漫畫:原哲夫)英文譯名:《Fist of the North Star》
the North Star是北極星的意思,該譯名由日文標題意譯而得名。《Fist of the North Star》這個標題讀起來又潮又響亮,讓人感覺很帥。
《網球王子》(原作:許斐剛)英文譯名:《The Prince of Tennis》
The Prince of Tennis是沿用了日語標題的翻譯。只要有Prince這個意思為「王子」的單詞出現,就會讓人感覺很高大上(?),聽起來很帥很響亮。
《鋼之鍊金術師》(原作:荒川弘)英文譯名:《Fullmetal Alchemist》
英文標題直譯過來是全身武裝裝甲的鍊金術師。這個翻譯其實和主角們的情況和貼切吧?2009年播放的完全由原作改編的動畫也在副標題上加了Fullmetal Alchemist這個英文。
《Keroro軍曹》(原作:吉崎觀音)英文譯名:《Sgt. Frog》
「Sgt.」是「Sergeant(軍曹)」的縮寫,這個縮寫感覺很有逼格。英文直譯是「青蛙軍曹」的意思,有種小混混的感覺。但英文讀起來發音感覺很瀟灑,鄉土氣息瞬間變高大上。
《名偵探柯南》(原作:青山剛昌)英文譯名:《Case Closed》
Case Closed是破案的意思。完全沒有出現柯南的名字,但這卻是優點所在,這樣的標題會讓人有種「沒有柯南解決不了的案件」的感覺。
《天才寶貝》(原作羅川真理茂)英文譯名:《Baby & Me》
《天才寶貝》日文原題《赤ちゃんと僕》是「寶寶和我」的意思,英文翻譯就是日文直譯,但是英文寫出來感覺比日文原題高大上不少,而且還用了符號「&」,總之日本人就是覺得這樣比日文好。
《筋肉人2世》(原作:蚵仔煎)英文譯名:《Ultimate Muscle》
Ultimate Muscle直譯是「極限的肌肉」。漫畫裡出場的超人身體能力比普通人類要優越許多,這個翻譯很好地表達了超人們的強大,是個很符合該作世界觀的標題。
《聖鬥士星矢》(原作:車田正美)英文譯名:《Knights of the Zodiac》
Knights of the Zodiac直譯的話是「十二宮的騎士們」的意思。原作裡守護十二宮的是敵方,雖說這個翻譯不太恰當,但讀起來卻感覺很贊……
《JOJO的奇妙冒險》(原作:荒木飛呂彥)英文譯名:《Jojo's Bizarre Adventure》
Jojo's Bizarre Adventure直譯的話就是「JOJO的奇妙冒險」的意思,完全是按照原題翻譯的,日文裡的JOJO是用片假名寫的「ジョジョ」,日本人會覺得寫成英文比較高大上。
《遊戲王》(原作:高橋和希)英文譯名:《Yu-Gi-Oh!》
「Yu-Gi-Oh!」是由原題的日語發音音譯過來的。「王」對應「Oh!」,感覺非常有氣勢。