2017-04-04 12:40:13出處:其他作者:佚名
清明節是我國的24節氣之一,通常是在四月四號到四月六號之間。
第一句,清明節是我國的24節氣之一!重點在清明節和節氣的翻譯上!
清明節有兩種翻譯,tomb-sweeping Day和pure brightness festival.兩者的側重點不同。tomb-sweeping Day側重於掃墓這一活動,老外一聽就能大概明白背後的意義。pure brightness festival強調的氣候特點,就像24節氣的其它節氣一樣。比如說,立夏我們翻譯成summer begins; 小寒 slight cold: 大寒great cold
清明就是pure brightness。Pure指very clear, perfect清晰地,純正的
Brightness指full of light, shining strongly.光線充足的,明亮的。
大家都知道下雨後的天氣特別清新,伴隨著氣溫的上升,陽光也變得充足明亮起來。 所以,清明節除了可以譯成tomb-sweeping Day之外,還可以譯成pure brightness festival. 節氣的英文釋義是point/day marking one of the 24 divisions of the solar year in the traditional Chinesecalendar. 中國傳統日曆裡的一天,而這一天是根據太陽位置在一年的時間中定出24個點中的其中一個點,通常在陽曆年的4月4號到4月6號之間。
所以24節氣就翻譯成了24 seasonal division points. Division 指the process or result of dividing into separate points, 分開,(分出來的)部分。前面的seasonal是限定,這些分點是跟隨季節變化的,跟氣候有關的。
所以清明節是我國的24節氣之一,通常是在四月四號到四月六號之間。這整句話的翻譯就是
The tomb sweeping Day is one of the 24 seasonal division points in china.