周所眾知,2020年的美國大選可謂是一波三折。
北京時間8日凌晨,CNN、CBS、NBC等多家美媒幾乎同時發布預測表示,拜登贏得大選,當選美國第46屆總統,很多國家的總統也紛紛送來祝賀。
小編發現,就連谷歌也出來「湊熱鬧」。當用戶搜索「失敗者」(loser)時,第一個出現的關聯用戶便是不久前被美媒認定已經敗選的川普;而當搜索「勝利者」(winner)時,已經以大選勝利者自居的拜登赫然在列。
媒體更不用說了,基本都在慶祝…
「上帝保佑美國」
「一個新希望」
「YES!」
「終於。」
IT』S JOE TIME
「癒合的時候到了」
「瞌睡蟲拜登讓美國清醒了」
反之,相比拜登及其支持者們興高採烈地在網上歡慶「美國的勝利」,川普這邊就顯得「落寞又悽慘」。
所謂牆倒萬人推,踩你的可能是曾經的小粉紅。
這不,川普總統曾「引以為傲的名言」:你被炒了(You're fired)!一度登上美國網絡熱搜榜前五,變成了自己的墓志銘。
「川普,你是垃圾,而且你被炒了。」
「再見,川普。『唐納·川普。你被炒了。』美利堅合眾國」
網絡上的嘲諷千奇百怪,但共同的一個中心就是——你被炒了(You're fired)!這一次,川普的反對者們並沒有忘記它,甚至把梗玩到了美國各地的街頭。
在白宮外,拜登支持者在街頭狂歡,有人揮舞著「你被炒了」的標語。
在紐約時代廣場,數以千計的群眾聚集,慶祝拜登和哈裡斯的勝利,並高喊「你被炒了,川普」。
在奧蘭多,有人用直升機把「你被炒了」幾個字掛到了天上。
在紐約時代廣場,數以千計的群眾聚集,慶祝拜登和哈裡斯的勝利,並高喊「你被炒了,川普」。
講真,雖然國外網友們看著感覺很搞笑,但川普本人在這些天應該深刻體會到了什麼叫樹倒猢猻散,牆倒眾人推。
甚至,還被媒體就這樣報導,「在抗議聲中,偷偷地返回白宮,看著嘲諷的人群,川普說了一句:「我懂,你們見風使舵。」
另外,被川普炒了的假新聞製造商CNN,第一個出來公布世界多國政要恭喜拜登當選。川普的鐵桿福克斯新聞也成了叛徒,歡呼拜登獲勝。
以前最親他的媒體,在他敗選後說話都絲毫不留情面。福克斯新聞發表Richard Fowler的評論文章:
「拜登贏了2020年大選。這是美國人在對川普說:你被炒了 」
小標題:「川普治理下,4年管理失當,信息失實,方向偏離的政府是一場悲劇」。
之前猛爆拜登兒子"硬碟門"的紐約郵報直接在頭版給出一句大寫加粗的:YOU'RE FIRED.
美國籃球明星,詹姆斯:拍著手說,你被炒了。
一些支持拜登的明星,比如Lady Gaga: 「川普,你快點認輸吧。」
這些天,就連川普的手下也不再忍氣吞聲:「過去4年,川普在會議上霸凌羞辱自己的員工,現在他敗選了,他們也開始跟他對著幹。』為什麼還要忍受?』一名白宮外部顧問說。」
甚至,還有媒體報導,連他老婆都要跟他離婚了!
看到這裡,小編突然很心疼這個74歲,「輸了選舉事業,又丟了家庭幸福,網傳家族生意負債」的白頭髮老頭了。
面對連任如此拼命,儘管在拜登宣布勝選後仍「垂死掙扎」,有點可憐甚至可愛。
好了,今天的「瓜」咱們就先吃到這裡,靜待後續。今天北美君和大家聊聊,這個讓川普總統曾「引以為傲的名言」:你被炒了(You're fired)如今一度成為美國網絡熱搜榜的英文短語。
01
You're fired!
你被炒了
我們最熟悉的「fire」,這個詞比較常見,一般是僱員在工作上或能力上的過失等個人原因,而不被公司看好,從而被「炒魷魚」。
相關詞組:to fire sb. 解僱某人
We had to fire him for dishonesty.
他不誠實,我們不得不解僱他。
因此,在電視上你可能會看到一位怒氣衝衝的老闆形象,喊著:You're fired!(你被解僱了!),因為是僱員自己的原因惹到了老闆,或觸碰了公司規章制度的底線。
值得一提的是,「你被炒了」是川普多年前主持真人秀節目的一句名言。在川普當選總統後,媒體經常用這句話嘲諷美國的高失業率。近年來最近,這句話已經不是那麼流行了。
My boss said:"you're fired if you're not back at work on Friday.
我的老闆說:「你如果星期五還不回去上班的話就解僱你」。
02
kick sb.out
解僱;開除
「炒魷魚」用英語怎麼說?只會用「you're fired」可不夠哦。你還可以用這個更地道的說法。
Kick就是用腳踢的意思,不管是人的腳,或是馬的腳,被踢的人一般來說是會感到很痛的。
"kick you out"就是「你被炒魷魚了」。
Please stop talking, or I'll kick you out.
請不要再講話了,否則我就把你給踢出去。
Okay. I'm stop talking.
好,我閉嘴了。
03
kick out of
得到樂趣;興奮於...
美國多年來有一首流行歌曲,它的名字叫"I Get A Kick Out of You".
但是,這首歌的名字"I Get A Kick Out of You"卻毫無痛苦之意,相反的,它的意思是:由於愛情使我感到快樂和激動。這是為什麼呢?原來關鍵在於此句子中的「of」。
北美君先來考考大家,翻譯這句話:
I get a great kick out of watching him skating.
請翻譯:_______________________________.
你是否翻譯為:「我看他滑冰,被狠狠踢了出來」。當然......這是錯誤的。
相信很多人看到「kick out」,就想當然地譯成了"被踢出來",誰都知道He was kicked out of his house是"他被踢/攆出了房子"。可是句子中out之後的of又怎麼解釋呢?
原來在這一句中kick out不是一個詞組,get a kick和out of(something)分屬兩個部分:out of(something)是修飾get a kick的狀語,等於from(something)(實際上也有人說get a kick from something)。
Get a kick中的kick也不是"踢"的意思,而意為"刺激、興奮、快感",是一個口語用詞。get a kick=feel good about 意思是得到樂趣。
I get a kick out of driving fast cars.
翻開快車給我帶來極大的樂趣。
所以,老闆的意思是說「(有問題)儘管問」。這是一種比較幽默的表達方式。你的老闆這麼說,是為了讓氣氛輕鬆一些(特別現在空氣如此緊張)。
04
Fire away
儘管問;開始說話或做事
前面說到「You’re fired」, 職場上這是僱員們最敏感,最不想經歷的場景。但在國外,又經常能聽到老闆在員工犯了錯誤的時候說「Fire away」,這又是什麼意思呢?
fire=炒魷魚,away=消失/離開
這兩個詞一起從boss口中說出來,是不是有點緊張?
這個時候不要慌,他不是因為你有許多問題,想要把你解僱。Fire away和解僱一點關係也沒有!
fire away本義是指「不停地射擊」,引申義便是「開始說話或做事」。
I』ve got a few questions. 我有幾個問題。
OK then, fire away! I’m waiting. 嗯,問吧!我等著。
現實是往往勝利者被「錦上添花」,
失敗者有可能遭受「唾沫橫飛」。
曾經風靡美國的川普「名言金句」,
現如今被美國網友拿來調侃川普本人
「你被炒了(You're fired)」
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.