-Thursday-
對話框回復「早安」或者「morning",獲取清晨元氣滿滿的英文金句
莫等閒,白了少年頭,空悲切。
Don't waste time waiting
When the young people's hair turns grey
Regret would be in vain
莫等閒,白了少年頭,空悲切。
Should youthful heads in vain turn grey
We would regret for aye
翻譯技巧:基礎版與許淵衝版相比累贅的內容較多。比如,「the young people’s hair」在許淵衝版中簡化為了「youthful heads」。
明日預告:《念奴嬌》蘇軾
往期回顧(戳下面文字即可打開):
詩詞風韻 | 卻道天涼好個秋
詩詞風韻 | 我愛你,此生不渝
詩詞風韻 | 我說今晚月光那麼美
詩詞風韻 | 我來不及認真地年輕
詩詞風韻 | 酒入愁腸,化作相思淚
詩詞風韻 | 日日思君不見君,共飲長江水。
我要你! Leah首唱,太好聽
詩詞風韻 | 多情自古傷離別
詩詞風韻 | 餘生很長,你一定要來
詩詞風韻 | 春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹
詩詞風韻 | 古往今來多少悲歡離合
詩詞風韻 | 不愛紅妝愛武裝
詩詞風韻 | 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來
詩詞風韻 | 我和誰都不爭
詩詞風韻 | 我想要的不是喜歡,而是偏愛
詩詞風韻 | 怕什麼真理無窮,進一寸有一寸的歡喜
詩詞風韻 | 從別後,憶相逢,幾回魂夢與君同。
詩詞風韻 | 與君初相識,猶如故人歸
詩詞風韻 | 如果你給我的,和你給別人的是一樣的
詩詞風韻 | 遺忘,大概是現代人,最擅長的事
詩詞風韻 | 無用之用,方為大用
詩詞風韻 | 願有歲月可回首,且以深情共白頭
詩詞風韻 | 世界是自己的
►譯者:李睿玥 Leah 上海外國語大學英語學院翻譯系,單純的文學翻譯愛好者,正致力於擺脫單一稚嫩的譯文,逐漸駕馭成熟的語言。
關注後,在對話框回復「福利」,有驚喜哦!
↓點擊「閱讀原文」,立即訂閱蔣勳講中國文學之美。