Very期待,每日一篇!
知音 - 尋寶 - 探星 - 補天
譁眾取寵
「譁眾取寵」,漢語成語,意思是以浮誇的言行迎合大眾,騙取大眾的信賴和支持(court people's favour by saying something impressive; gain notoriety by shocking statements)。含貶義,形容輕浮好虛榮。為了譁眾取寵,那位演講者大講特講粗俗的笑話。
The speaker played to the gallery by indulging in vulgar jokes.這篇報導批評了報紙譁眾取寵的作風。
The report criticizes the newspaper for sensationalism.
It is not a lack of love, but a lack of friendship that makes unhappy marriages.– Friedrich Nietzsche, Philosopher弗裡德裡希‧尼採 (1844 – 1900) 是德國哲學家,對於宗教、道德、文化、哲學及科學等領域,都有批判性的著作。尼採對於後代哲學的發展影響極大,尤其是存在主義與後現代主義。
電腦可將腦電波轉換成文字Scientists may soon be able to interpret what someone is saying simply by analysing their brainwaves as they speak. This revolutionary advance in neuroscience would help millions of people who suffer from communication problems and neurological disorders. The scientists developed a form of artificial intelligence that can decode brainwaves and translate them into text. Algorithms take the brain activity created as a person speaks and translates it in real time into sentences on a screen. The scientists are from the University of California, San Francisco. They say their algorithms have a 97 per cent translation accuracy rate but are working hard to improve on this.
科學家們可能很快就能通過分析說話人的腦電波來翻譯他們所說的話。神經科學的這一革命性進展將幫助數百萬患有溝通障礙和神經障礙的人。科學家們開發了一種人工智慧,能夠解碼腦電波,將其轉換成文字。這些算法將人說話時產生的大腦活動實時轉換成屏幕上的文字。這群科學家來自加州大學舊金山分校。他們表示他們算法的翻譯準確率為97%,但他們正在努力改進。
The scientists say they are at the early stages of being able to machine-translate everything someone says. The software used in their experiments matched features of speech that were repeated frequently to parts and shapes of the mouth. These included elements of English speech such as vowels, consonants and commands. The experiments were limited to around 40 short and simply-constructed spoken sentences. The scientists said: "Although we should like the decoder to learn and exploit the regularities of the language, it remains to show how many data would be required to expand from our tiny languages to a more general form of English."
這些科學家們表示,要讓機器能夠翻譯人們的每句話,他們還處在該目標的早期階段。他們實驗中所用的軟體與嘴部和嘴巴形狀頻繁重複的語言特徵相匹配。這些包括英語演講的元素,如元音、輔音和祈使句。實驗限定在約40個簡短且結構簡單的的口語句子。科學家們表示:「儘管我們希望解碼器能學習和利用語言的規律,但仍需證明需要多少數據才能從我們的極少量的語言擴展到更常見的英語形式。」
來源:新奇事
熱愛視頻,恭請蒞臨↓↓↓
between引導出原因原文:Between fire and food and pickpockets, she just couldn't feel at ease at all in the big city.
原譯:介於火、食物和小偷之間,在大城市裡她完全無法感到心情舒暢。我想譯者本人也不會滿意自己的翻譯,「介於火、食物和小偷之間」實在叫人捉摸不透是什麼意思。英語的介詞看似簡單,但因有許多習慣用法而不好譯。比如between就不止表示「在……之間」的意思,如:翻譯既要說清楚意思,措辭又要符合漢語習慣的。在本句裡between用以表示(幾重)原因。我們先來考慮一下這一句的意思。主謂部分的意思比較好理解(儘管「心情舒暢」用詞不確切),需要仔細考慮的是,she為什麼couldn't feel at ease。between引出了三個原因:第一個原因是fire,應該不是一般泛指的「火」,讓人害怕的只能是「火災/失火」,翻譯時可以加上一個「怕」字,即「怕失火」;第三個原因相對好理解,可譯為「怕遇到小偷/扒手」(請讀者思考一下,如果不加上「遇到」二字,譯成「怕小偷」好不好?);對於第二個原因food,則要動一下腦筋,因為不會有人「怕食物」,句中的big city可以使我們想到其意思,即(來自鄉下的人)覺得(城裡)東西吃不慣,可以譯為「吃不慣城裡的東西」(這裡不宜用「怕」字,倒可以用「嫌」)。綜上所述,全句可譯為:
因為怕失火,嫌(城裡)東西吃不慣,又怕遇到扒手,所以她在(這個)城市裡根本就安不下心來/一點也不自在。其實,這樣的用法在英語裡很常見,請看下面兩句,並琢磨提供的譯文有什麼地方可取。People might expect that between forgetfulness and the instinct for consistency, the irregular conjugations in English would drop out gradually.
可以預料,由於記不住,再加上人們希望一切都有同一的規律的本能,英語裡不規則的詞形屈折變化會逐漸退出,不再為大家使用。Between my shock of red hair and my lanky six-foot frame, I probably appeared to be even younger than my 28 years.
我那一頭亂蓬蓬的紅頭髮,加上1米80瘦高的身材,看上去甚至不到28歲。(為方便讀者,最好將英美度量衡單位換算成公制單位。)once in a blue moon 千載難逢once就是一次,blue moon翻成中文就是「藍色的月亮」。once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的「千載難逢」。下面我們來看一個例句。這是一個人在說他和他家人的關係。他能經常見到他家裡的任何人,就是不能經常見到他姐姐。為什麼呢?We all live fairly close to each other, so I get to see everyone quite regularly - everyone except for my older sister Rachel. She moved out to San Bernardino, which is miles away, so we only see each other once in a blue moon.
我的家人都住得比較近, 所以我能和每個人經常見面,我是說除了我大姐Rachel以外的每個人 。我大姐Rachel搬到了San Bernardino去了。那裡離我們很遠,所以我們很少見面。家裡的人住得很近,能夠經常能見面是很幸運的。有不少美國家庭的成員分散在各地,往往要等到感恩節或聖誕節才能合家團圓。once in a blue moon這個習慣用語是在19世紀初開始出現的,可是到現在人們還在普遍使用。許多人知道once in a blue moon這個習慣用語的意思,可是卻不知道它跟天文學之間的關係。原來blue moon指的是在一個月裡出現第二次全月。這種現象是很少發生的,每隔32個月才出現一次,所以美國人用once in a blue moon來形容很少發生的事情。我們再來舉一個例子。美國的房租是很高的。租金越高,房客對居住的條件,對房主提供的服務也期望更高。下面是一個人在抱怨他的房東沒有把他住的公寓大樓保持在一定的水平。I think that for the price we pay, the landlord should do a better job of maintaining the building. But he never does anything other than having the hallway carpets cleaned once in a blue moon. It's just not good enough.
我們付了這麼多房租, 房東本應更好地保持這房子應有的條件才對。可是他只是難得清洗一次樓道的地毯。除此之外,他什麼也不做。這是遠遠不夠的。在美國通常有兩種房東。一種是房地產公司,還有一種是私人房主。不管是從公司還是向私人租房子,雙方都要籤合同, 其中包括房東應盡的責任。國際:BBC,VOA,CNN,科學美國人,讀者文摘,時代周刊,紐約時報、商業周刊等網絡視聽讀資源。國內:chinadaily.com.cn,hjenglish.com,kekenet.com,enfamily.cn,okread.info,dailyenglishquote.com,qq.com,163.com,...僅供學習交流參考,未用作商業用途。如對本公眾號發布的文章存有異議,歡迎留言告知,編輯將在24小時內回復處理。