又到了大家最喜歡的無獎競猜環節~
請問在座的各位
下面那些國產劇的英文名,你能猜出幾個呢?
記好你們的答案,接下來就到公布時間了
上面十部國產劇分別是:
當我看到這張圖的時候
我的內心
毫無波動
甚至還有一點想寫翻譯作業
課前先給大家複習一下筆記。
在翻譯領域中,涉及幾個基本的翻譯方法:直譯,意譯和另譯等。
直譯(literal translation),是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
意譯(free translation),也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。
另譯(creative translation),在直譯、音譯、意譯均不能恰如其分地體現原片內容、甚至失去原名的韻味和特色時,就可以以原名為基礎,另立譯名。
劇名翻譯有一個很重要的特點
就是要傳達電視劇的重要信息
包括主題主旨,主要人物,線索,地點和精神等等
這個信息將會貫穿整部電視劇的劇情,對於觀眾有重要的指引作用
但是這些劇名翻譯真的能讓外國人get到point嗎?
答案當然是
臣妾做不到啊
作為包子手雷、手撕鬼子、主角摳圖的原產地
我國影視業向來人才輩出,走位風騷
來來來
我們來復盤一下圖片中的神奇翻譯
1.花千骨
外文名: The Journey of Flower
小編點評:花之旅……想必是BBC出品的優秀紀錄片吧。
2.獵場
外文名:Game of hunting
小編點評:其實我不太確定我看的是動物世界還是獵頭的職場戲。
3.何所冬暖何所夏涼
外文名:A cool summer and a warm winter
小編點評:寫滿青春的故事,有著一張小學生習作的面龐。
4.微微一笑很傾城
外文名:Love o2o
小編點評:期待下一部:Money b2b。
5.九州海上牧雲記
外文名:tribes and empires
小編點評:喵喵喵,我大九州難道只有部落和王朝了嗎?
6.琅琊榜
外文名:Nirvana in Fire
小編點評:耳邊突然響起CS的經典語音:fire in the hole~
7、人民的名義
外文名:In the name of people
小編點評:怎麼說呢,這是小編唯一一個猜出來的
8.三生三世十裡桃花
外文名:Ten Great III of Peach Blossom
小編點評:這個譯名真的沒看懂,而電影版的譯名Once Upon a Time,貌似和片名也沒有太大關係。
9.甄嬛傳
外文名:Empresses in the Palace
小編點評:所有的宮鬥戲都可以叫這個名字吧,嬛嬛我才是這部劇的女主人公啊。
10.三國演義
外文名:Romance of The Three Kingdoms
小編點評:我已經腦洞大開結果你就給我看這個?,,Ծ‸Ծ,,刀光劍影中我絲毫沒有感受到這是一段羅曼史……
當然,吐槽歸吐槽
不是沒有優秀的電視劇劇名翻譯
港劇《使徒行者》(Line Walker)的翻譯就很不錯
使徒和行者是兩個宗教的詞語,編劇以此來象徵劇中的臥底,既有神秘感又有神聖感
譯名Line Walker,行走在邊緣的人
這裡象徵著行走在黑白邊緣的人,那無疑是對臥底最好的形容
老劇《問問你的心》(Saying in honest)的翻譯也是我非常喜歡的劇名翻譯
這裡用了轉譯的方法
把「問問你的心」譯為「誠實告訴我」,也是十分貼切的
劇名翻譯確實會遇到困難,大熱的劇大多改編自小說
作者對書名的構思用心十足,希望又美又有意境
不少作者就喜歡用主角的名字來命名
像《南方有喬木》融入了女主的名字南喬
《夏有喬木雅望天堂》就把男主夏木和女主舒雅望的名字連在一起
這種帶有文字遊戲的劇名在翻譯成英語的時候確實無法達到同樣的效果
所以譯者一般都會採用另譯法
註:
南方有喬木(Only side by side with you)
夏有喬木雅望天堂(Sweet Sixteen)
最後,給各位童鞋布置一個課後作業
請務必認真答題
電視劇劇名《一碗咖啡大蒜香》應該怎麼翻譯呢?
本文作者:Susie Tse(部分有刪改)
點擊我,讓你的文章也在這裡出現~
對啦!
51找翻譯的知識課堂開課啦!
(目前還在初步階段,大家有什麼意見建議都可以提哦!)
歡迎大家來玩哦~
左下角點擊閱讀原文
等你!
51找翻譯招聘全職及實習
51找翻譯招募UGC志願者
51找翻譯求職故事徵集