「莫雷事件」事件不斷升級,驚動了中國的權威媒體、娛樂圈和外交部。
昨天中央廣播電視總臺央視體育頻道發表聲明 ,決定立即暫停有關NBA賽事轉播安排。
娛樂圈這邊,19位明星紛紛發表聲明,宣布與 NBA 終止合作,包括李易峰、白敬亭、周一圍、鄭雲龍、範丞丞、吳謹言、蔡徐坤…
外交部這邊,發言人耿爽在記者會上表示「中方的立場已經非常清楚了...跟中方開展交流與合作,卻不了解中國的民意,這是行不通的。」
看來,火箭隊總經理達瑞爾·莫雷(Daryl Moery)10月5日的一條涉港推文,把 NBA 在中國的幾十億美元的大生意給攪黃了。
攪黃生意的不只是莫雷一個人,NBA 總裁亞當·肖華(Adam Silver)起到了推波助瀾的效果。
「肖華」,這個譯名"很中國"的美國人,公開表態支持莫雷,火上澆油了。
亞當·肖華
他在接受媒體採訪時這樣說:
「There are the values that have been part of this league from its earliest days, and that includes free expression,」
【譯】聯盟(指 NBA)有自己的價值觀,其中就包括「自由言論」。
「I think as a values-based organization that I want to make it clear ... that Daryl Morey is supported in terms of his ability to exercise his freedom of expression,」
【譯】作為一家基於價值觀的組織,我要明確表示,莫雷發表自由言論的能力得到(我們的)支持。
此言一出,中國網友徹底努力,紛紛罵其「雙標」。
有網友扒出了一件往事:早在2014年4月,時任NBA快船隊老闆唐納德·斯特林(Donald Sterling)發表過不當言論,肖華對其做出了嚴厲的譴責和懲罰。
肖華和斯特林
根據《今日美國》的報導,斯特林當時說了這些話:
"Why are you taking pictures with minorities, why?"
【譯】你為什麼要和少數族裔人士合影,為什麼?
"Don't put him on an Instagram for the world to have to see so they have to call me. … And don't bring him to my games, OK? ...
【譯】不要把他放在Instagram上,讓全世界的人都看到後給我打電話…不要讓他混進我的比賽,OK?
"Yeah, it bothers me a lot that you want to promot, broadcast that you're associating with black people. Do you have to?"
【譯】對,你要做宣傳片說你和黑人有聯繫,這讓我感到很麻煩。你非得這麼做嗎?
這是一些很明顯的種族歧視的言論了,這讓美國黑人非常憤怒,也驚動了時任美國總統歐巴馬。
當時,剛剛就任 NBA 總裁的肖華新官上任三把火,對斯特林做出了嚴厲懲罰:立即罷免斯特林快船對總經理的職位並終身禁止其參與 NBA 事務,還處以250萬美元罰款。
肖華當時還說:
「The views expressed by Mr. Sterling are deeply offensive and harmful,」
【譯】斯特林先生的觀點是非常冒犯且有傷害性的。
"This has been a painful moment for all members of the NBA family,
【譯】這對於全體NBA成員而言,是一個痛苦的時刻。
同樣是球隊經理發表言論,但 NBA 總裁對斯特林是「封殺」,對莫雷卻是「支持」,態度卻判若兩人。有網友說肖華這是一次"教科書式"的雙標。
來,學個英文:double standards(雙標)。
劍橋詞典對其的定義是:
a rule or standard of good behaviour that, unfairly, some people are expected to follow or achieve but other people are not:
【譯】對於一種規則或行為標準,一些人被要求遵守,而另一些人卻不被要求。
詞典中給出這樣的例句:
The governor is being accused of (having) double standards in being tough on law and order yet allowing his own cabinet members to escape prosecution for fraud.
1.be accused of:被指責...
2.be tough on:嚴格對待
3.allow sb. to:允許…做某事
4.prosecution: n. 起訴
5.fraud: n.欺詐
【譯】州長被指責「雙標」,他一方面要求嚴格對待法律和秩序,另一方面卻縱容他的內閣成員逃脫欺詐起訴。
再回到肖華的案例,他一方面制裁了斯特林的種族歧視言論,另一方面卻捍衛了莫雷關於香港問題的言論自由。
仿照上面劍橋詞典的例句,我們再造個句子:
Mr. Silver is being accused of having double standards in condemning Sterling’s racist comments yet describing Morey’s Hong Kong tweet as freedom of expression.
【譯】肖華先生被指責「雙標」,他一方面譴責斯特林的種族主義言論,一方面又把莫雷的涉港推文描述為自由言論。
肖華先生可能不明白,分裂主義言論之於中國人好比種族歧視言論之於美國人。
對於這一點,阿里巴巴創業元老之一、美國 NBA 籃網隊老闆蔡崇信的公開信說得比較清楚:
蔡崇信
「The one thing that is terribly misunderstood, and often ignored, by the western press and those critical of China, is that 1.4 billion Chinese citizens stand united when it comes to the territorial integrity of China and the country’s sovereignty over her homeland. This issue is non-negotiable.」
1. those critical of China:對中國持批判態度的那些人
2. stand united:團結一致
3. when it comes to:涉及到
4. the territorial integrity of China and the country’s sovereignty:中國領土完整和國家主權問題
5. non-negotiable: adj.沒有商量餘地的
【譯】西方媒體和對中國持批判態度的人經常嚴重誤解及忽略的一件事情,就是14億中國人在涉及中國領土完整和國家主權的問題上,緊密地團結在一起。這個問題沒有商量的餘地。
在文明之間的衝突日益尖銳的今天,了解別國的核心價值觀在跨文化交際中的重要性不言而喻。
美國人恐怕很難理解,有很多中國人,球可以不看,國不可不愛。
侃英語粉絲
專屬英語學習打卡群
(已加過的不用再加)
↓↓↓
後臺回復"資料"
給你一些我私藏的英語學習資源