記者 | 何香奕 實習生 翁檜林
編輯 | 翟瑞民
天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》被爆涉嫌抄襲,多段文字與著名翻譯家朱生豪的譯本雷同。對此,天津人民出版社回應稱,正在和合作方調查核實此事。
網友郭某日前發文指出,天津人民出版社出版、麥芒譯的《莎士比亞悲劇集》涉嫌抄襲朱生豪譯本(編者註:朱生豪是著名翻譯家,堪稱中國翻譯莎士比亞作品第一人,生前共譯出莎士比亞劇本31部)。根據郭某微博貼出的兩本譯本的對比圖,其中出現了大量文字雷同的現象。
郭某還指出,「麥芒翻譯的作品都是由天津人民出版社發行,這個名字顯然只是出版社用來盜版洗版的工具」。
天津人民出版社出版麥芒譯的《莎士比亞悲劇集》和上海三聯書店出版、朱生豪先生的譯本對比。圖片來源:受訪者提供
郭某告訴界面新聞,其本人是偶然發現天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》和上海三聯書店出版、著名翻譯家朱生豪先生的譯本雷同。
「我是到圖書館看書時偶然看到麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》。因為我本身學英文,所以對莎士比亞譯作也有些了解,之前完全沒聽說過這個譯者,就很好奇翻開看了看,看了幾頁就覺得跟我以前看過的朱生豪先生的譯本很像。正好書架上也有朱生豪先生的譯本,我就找到相同的章節進行了一下對照,結果發現麥芒譯本幾乎跟朱生豪先生的譯文一模一樣,除了個別字詞和人名。」郭某表示。
郭某稱,當時他只是對照了《哈姆雷特》的譯文,後來又把兩本書都有的《羅密歐與朱麗葉》《奧賽羅》都進行了對比,「幾乎完全一樣」,但是,「我在上網搜索麥芒,沒有找到任何詳細信息,反而在購書平臺上看到很多所謂麥芒譯的各種世界名著。」
各大售書平臺上出售的天津人民出版社出版、麥芒譯的多部世界名著。
對此,界面新聞查詢各大售書平臺發現,麥芒翻譯了《十日談(2冊)》《飄(上下)》《簡愛》《浮士德》《福爾摩斯》《君主論》等多部世界名著,且都是由天津人民出版社出版。
據公開資料,天津人民出版社創辦於1950年,是中國成立最早的地方人民出版社之一。天津人民出版社原為天津通俗出版社,天津通俗出版社的前身是知識書店。天津人民出版社曾被評為第五屆全國文明單位、2015—2017年度天津市文明單位、全國版權示範單位,2013年—2017年進入中國圖書海外館藏影響力出版100強等。
對於郭某反映的情況,2020年8月19日,天津人民出版社總編辦工作人員回應稱,該社正在核實麥芒譯作被指抄襲朱生豪先生所譯的莎士比亞作品一事,調查結果會及時公布,回應社會關切。
該工作人員同時否認郭某所稱「麥芒」是出版社盜版洗版的工具等說法,「譯作出版都是由編輯室的責編負責操作,目前該責編正在和合作方進行核實調查,進度尚不明確。」
中聞律師事務所律師王國華在接受界面新聞採訪時談到,如果兩部譯本內容相同,「麥芒」和天津人民出版社可能涉嫌侵權。
王國華表示,朱生豪先生作為之前的翻譯者,在其對莎士比亞作品翻譯完後享有翻譯者的權利,即完整的版權權利,包括署名權、複製權、發行權、信息網絡傳播權等,「在翻譯成中文的作品沒有過保護期、且沒有經過原翻譯者同意的情況下,如果有人擅自以第三方署名出版,則可能侵犯了原翻譯者的複製權,發行權,也涉及到獲得報酬權、署名權等。」