莎士比亞譯本被指全文抄襲,天津人民出版社:正調查核實

2020-12-21 界面新聞

記者 | 何香奕 實習生 翁檜林

編輯 | 翟瑞民

天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》被爆涉嫌抄襲,多段文字與著名翻譯家朱生豪的譯本雷同。對此,天津人民出版社回應稱,正在和合作方調查核實此事。

網友郭某日前發文指出,天津人民出版社出版、麥芒譯的《莎士比亞悲劇集》涉嫌抄襲朱生豪譯本(編者註:朱生豪是著名翻譯家,堪稱中國翻譯莎士比亞作品第一人,生前共譯出莎士比亞劇本31部)。根據郭某微博貼出的兩本譯本的對比圖,其中出現了大量文字雷同的現象。

郭某還指出,「麥芒翻譯的作品都是由天津人民出版社發行,這個名字顯然只是出版社用來盜版洗版的工具」。

天津人民出版社出版麥芒譯的《莎士比亞悲劇集》和上海三聯書店出版、朱生豪先生的譯本對比。圖片來源:受訪者提供

郭某告訴界面新聞,其本人是偶然發現天津人民出版社出版、麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》和上海三聯書店出版、著名翻譯家朱生豪先生的譯本雷同。

「我是到圖書館看書時偶然看到麥芒翻譯的《莎士比亞悲劇集》。因為我本身學英文,所以對莎士比亞譯作也有些了解,之前完全沒聽說過這個譯者,就很好奇翻開看了看,看了幾頁就覺得跟我以前看過的朱生豪先生的譯本很像。正好書架上也有朱生豪先生的譯本,我就找到相同的章節進行了一下對照,結果發現麥芒譯本幾乎跟朱生豪先生的譯文一模一樣,除了個別字詞和人名。」郭某表示。

郭某稱,當時他只是對照了《哈姆雷特》的譯文,後來又把兩本書都有的《羅密歐與朱麗葉》《奧賽羅》都進行了對比,「幾乎完全一樣」,但是,「我在上網搜索麥芒,沒有找到任何詳細信息,反而在購書平臺上看到很多所謂麥芒譯的各種世界名著。」

各大售書平臺上出售的天津人民出版社出版、麥芒譯的多部世界名著。

對此,界面新聞查詢各大售書平臺發現,麥芒翻譯了《十日談(2冊)》《飄(上下)》《簡愛》《浮士德》《福爾摩斯》《君主論》等多部世界名著,且都是由天津人民出版社出版。

據公開資料,天津人民出版社創辦於1950年,是中國成立最早的地方人民出版社之一。天津人民出版社原為天津通俗出版社,天津通俗出版社的前身是知識書店。天津人民出版社曾被評為第五屆全國文明單位、2015—2017年度天津市文明單位、全國版權示範單位,2013年—2017年進入中國圖書海外館藏影響力出版100強等。

對於郭某反映的情況,2020年8月19日,天津人民出版社總編辦工作人員回應稱,該社正在核實麥芒譯作被指抄襲朱生豪先生所譯的莎士比亞作品一事,調查結果會及時公布,回應社會關切。

該工作人員同時否認郭某所稱「麥芒」是出版社盜版洗版的工具等說法,「譯作出版都是由編輯室的責編負責操作,目前該責編正在和合作方進行核實調查,進度尚不明確。」

中聞律師事務所律師王國華在接受界面新聞採訪時談到,如果兩部譯本內容相同,「麥芒」和天津人民出版社可能涉嫌侵權。

王國華表示,朱生豪先生作為之前的翻譯者,在其對莎士比亞作品翻譯完後享有翻譯者的權利,即完整的版權權利,包括署名權、複製權、發行權、信息網絡傳播權等,「在翻譯成中文的作品沒有過保護期、且沒有經過原翻譯者同意的情況下,如果有人擅自以第三方署名出版,則可能侵犯了原翻譯者的複製權,發行權,也涉及到獲得報酬權、署名權等。」

相關焦點

  • 圖書《莎士比亞悲劇集》被指全文抄襲知名翻譯家朱生豪的譯文!
    近日,由天津人民出版社出版、麥芒翻譯的圖書《莎士比亞悲劇集》被指涉嫌全文抄襲知名翻譯家朱生豪的譯文,有「洗版」之嫌。不僅如此,還有網友懷疑翻譯者麥芒並非為某一個翻譯者,而是一個假名或是一個翻譯機器。  「我們正對此事進行調查了解,會給大家一個說法。」
  • 天津人民出版社「照抄」朱生豪譯文,名著「洗版」為何屢禁不止?
    「今天到圖書館看到一本麥芒譯《莎士比亞悲劇集》,翻了一下,文風很熟悉,隨手抽出一本朱生豪譯本,翻到相關章節對照了一下,竟然一字不差一模一樣。這個麥芒是何許人也,竟然如此猖狂,直接剽竊名家的翻譯!在京東上搜了一下,麥芒不僅翻譯了莎士比亞的著作甚至還翻了愛因斯坦的相對論。
  • 「麥芒」譯著數十部內容跨領域卻查無此人,出版社被質疑盜版洗版
    猛獁新聞•東方今報記者 李長需/文圖  有網友反映,天津人民出版社出版的「麥芒」譯《莎士比亞悲劇集》抄襲了「朱生豪」的經典譯作。記者調查發現,「麥芒」譯著頗豐,多達數十部,翻譯領域涵蓋了小說、戲劇、散文、心理學、哲學等諸多領域。而如此「著作等身」的譯者竟然查不到其任何個人信息。
  • 名著翻譯也遭抄襲,到底是誰的「莎士比亞」?
    知得失說 近日,有讀者表示在圖書館看到為「麥芒」譯的《莎士比亞悲劇集》,文風很熟悉,隨後翻到朱生豪先生譯本相關章節對照了一下,竟然一字不差、一模一樣。
  • 235分考生偽造清華錄取書;天津人民出版社疑似洗版外文譯著 | 文藝...
    過去的一周文藝關鍵詞有:美國總統川普前私人律師回憶錄將出版、235分高考生偽造清華錄取通知書、天津人民出版社莎士比亞譯本涉嫌洗版、《姜子牙》《奪冠》等國慶檔電影、《暮光之城》系列新書將繼續出版、北京國際電影節將開幕、百利「女性小說獎」成立25周年……#川普前私人律師將出版回憶錄,稱內容揭發其私生活
  • 「樂拼」「樂高」、「江小白」、莎士比亞作品涉「洗版」翻譯
    目前案件交由徐水區市場監管局進一步調查處理。 03 莎士比亞作品涉「洗版」翻譯惹爭議 近日,由天津人民出版社出版、麥芒翻譯的圖書《莎士比亞悲劇集》被指涉嫌全文抄襲知名翻譯家朱生豪的譯文,有「洗版」之嫌。
  • 韋白詩歌譯著被指抄襲 自辯稱詩歌翻譯多借鑑
    最近出版的一本外國詩歌譯著被指抄襲,在網上引發熱議。這本詩歌譯著是指由世紀文景和上海人民出版社出版的葡萄牙詩人費爾南多·佩索阿的詩集《我的心略大於整個宇宙》,由詩人韋白翻譯。7月1日,佩索阿詩作的另一位譯者閔雪飛在豆瓣網上發文聲討,指出韋白的譯文涉嫌嚴重「借鑑」她與楊鐵軍2011年在網絡上發表的譯詩與評註,並提供了翔實的圖文證據。
  • 《莎士比亞悲劇喜劇全集》:莎士比亞的情節動力究竟是什麼?
    最近,浙江文藝出版社出版了一套朱生豪原譯的《莎士比亞悲劇喜劇全集》,共分五大卷,將莎士比亞的作品,按照悲劇與喜劇的體例,各自分裝,而它的譯本,全部是採自朱生豪的原譯,這樣,保留了更多的朱生豪原譯的原汁原味的風格。
  • 漢譯莎士比亞的百年傳奇:一個人與一個時代
    威廉·莎士比亞縱然隔著400多年的時光,莎士比亞筆下的那些悲與喜、愛與恨,他那「無愧為最偉大的天才的崇高思想」,仍然讓國人心動不已。回望百年譯莎史,林紓、魏易的文言文翻譯立下開創之功,田漢用白話翻譯的散文體譯本則領風氣之先。此後,朱生豪、梁實秋的散文體譯本被奉為經典,方平等人則力倡並最終促成了詩體本新全集的問世。
  • 譯作||裡爾克漢語譯本系年(1929–2012)
    所以,最終的完成,只能留待漢語文本的全文電子化的最終完成。南京: 正風出版社,1947年 74-81頁,據英譯本轉譯,譯有裡爾克《愛情》(實際為《新詩集》中的Liebes-Lied,愛的歌曲、戀曲)、《先知》(實際為《圖像集》中Vorgefühl,「預感」)、《寂靜》(實際為《圖像集》中的Ernste Stunde,「嚴重時刻」)、少女之禱二首(實際為《祝賀我》中組詩Gebete der M dchen
  • 朱生豪:用一生翻譯莎士比亞
    1947年,世界書局出版了朱生豪譯作《莎士比亞戲劇全集》一至三輯二十七種。從1935年春開始接下翻譯任務,到首次付梓,已經十二年過去了。朱生豪雖然沒有走上過戰場,但卻以自己的方式,成就了一個民族英雄的使命。1954年,作家出版社出版了朱生豪譯的《莎士比亞戲劇集》,收入了朱生豪譯出的全部31個劇本。
  • 《哈利波特》譯者姓名被"山寨" 起訴兩齣版社維權
    曾翻譯過《哈利·波特》系列、《少女安妮》等外國兒童文學作品的翻譯家馬愛農(圖),昨天在京舉行新聞發布會,稱中國婦女出版社、新世界出版社涉嫌抄襲其譯本。目前,馬愛農已將兩個出版社告上法庭,要求停止發行和銷售相關作品,並賠償損失。   兩版詩歌翻譯竟然相同   馬愛農稱,去年11月她在一家書店看到一本中國婦女出版社出版、譯者署名為周黎的《綠山牆的安妮》。她翻開一看,大為吃驚,因為大部分章節與她翻譯的譯本(人民文學出版社出版)一字不差,兩個譯本相似度高達90%以上。
  • 列夫·託爾斯泰作品在人民文學出版社的出版
    作為新中國文學開始的地方,人民文學出版社的外國文學類圖書一直在不斷滿足廣大讀者的閱讀需求,其中包括俄語文學類圖書,當然也包括列·託爾斯泰的相關作品。1949年後人民文學出版社的列夫·託爾斯泰出版,從一個側面展現了這位俄羅斯文豪在新中國讀者中的接受史。
  • 天津社保漢沽分中心:多方核實解民難 擔當作為保民生
    分中心立即聯繫本人核實情況,希望提供相關證明來幫助他核實身份信息。經了解,劉先生本人曾多次到有關部門尋求幫助,均無法證明。據了解,因劉先生需常年服藥,而且除養老金外無其他經濟來源,該分中心考慮到停發養老金會對其生活帶來極大影響,為切實解決群眾難題,該分中心領導班子高度重視,一把手多次召開專題會研究推動,工作人員主動作為,多方走訪核查,先後向劉先生的家屬、同事20餘人進行調查核實,隨後又主動聯繫劉先生所屬社區、天津市民政局、市檢察院等多部門開展情況核查。
  • 《莎士比亞全集》(紀念版)(全11冊)
    內容簡介:  世界戲劇大師莎士比亞的全部三十七個劇本,以莎翁翻譯朱生豪的經典譯本為主
  • 因涉嫌抄襲,湖南90後女記者兩本書連遭出版社下架
    13日消息,近日,由湖南電視臺記者曹萍波所著的《萬物贈我濃情蜜意》一書惹上抄襲官司,牙仙公司旗下作者楊雲蘇(微博名@故園風雨前)向曹萍波和圖書出版方湖南文藝出版社均發送了律師函,指稱該書大量抄襲了自己近年來的微博帖文,並提供了兩者文字比對的證據照片。在確認抄襲屬實後,湖南文藝出版社已正式發函,通知各大網站、新華書店及民營經銷商將此書下架。
  • 一套傳世的《莎士比亞全集》,應該是什麼樣?
    ——莎士比亞十四行詩莎翁逝世於1616年,距離今年整整400周年。譯林出版社誠意邀請國內頂尖莎學學者,翻譯、校訂莎翁作品,花了20年。為了這百年一遇的莎翁紀念,譯林新老兩代四位專業編輯,傾心打磨,經歷了一年多的時間。
  • 人民音樂出版社推出國內迄今體量最大的交響樂作品專輯
    發布會現場,嘉賓們為新專輯揭幕 人民音樂出版社供圖 中新網北京9月28日電 (記者 應妮)第27屆北京國際圖書博覽會舉辦期間,人民音樂出版社28日在京舉辦「《新時代中國交響作品原創精粹》全球推送發布會」,該項目共收錄110部交響作品,是國內迄今為止體量最大的一套交響樂作品專輯