事實上這也是幾年前一部挺火的電視劇的名字,主演是周冬雨和張一山。電視劇我雖然沒有看過,但該劇的名字一直深深印在我腦海。馮唐是我喜歡的一位作家,文字駕馭能力一流,有才又敢寫。這句
「春風十裡不如你」讓我想到杜牧的這首詩,意境都很美:今天,我就來帶著大家侃一侃,「春風十裡不如你」如何翻譯成比較美的英文。首先,我們要理解這句話什麼意思,馮唐的原句是這樣的:春天剛漲起來的水、抽綠葉的樹木、柔和的春風,也不及你的溫柔!也就是說,就是說春天十裡地的風景都比不上你在我心中的美好。另外請注意,在中文中的這個「十裡」,其實是一個虛指,「十裡春風」指「非常多的春天的美景」,在英文中硬要翻出這個「十裡」,會顯得比較生硬,故我們可以意譯一下:
1. You are the most beautiful scenery in the spring.2. Compared to you, any spring scenery pales.3. No matter how beautiful the spring scenery is, you are way much better.4. Your smile is just like spring breeze kissing my face.最後點一下題,莎士比亞十四行詩(Sonnet)的第18首很有名,第一句為:
Shall I compare thee to a summer's day? thee 是古英文,相當於 you。所以這句話的意思是:我能否把你比做夏天?我覺得和莎翁這句話的意境挺像的,我們可以套用一下這個句型來翻譯「春風是裡不如你」,只要把 summer 替換成 spring 就行了,來,感覺一下:
Shall I compare thee to a spring's day? 跟莎翁這句詩比起來,上面我翻的句子簡直就弱爆了...還是得多讀書啊!下面是這首詩的英音朗讀版:「春風十裡不如你」,在此我把這句話送給所有支持和熱愛【侃英語】的粉絲們。在侃哥心中,你們是最美好的。有了你們,【侃英語】才能風景獨好!
【一詞一句】
詞:
pale: /peɪl/ vi. 變得暗淡
句:
Shall I compare thee to a summer's day?
能否把你比做夏日璀璨?
推薦:徐志摩《再別康橋》中英雙語朗讀 | 侃哥讀詩