句子:犀利哥從來沒有想過當「時尚偶像」或網絡紅人。
誤譯:Brother Sharpneverwanted to be a fashion iconor a blue-eyed person ontheInternet.
正譯:Brother Sharpneverwanted to be a fashion iconor a blue-eyed boy ontheInternet.
解釋:blue-eyedperson是「藍眼睛的人」。blue-eyedboy的意思是favourite, 或 personwhois liked better by sb and receives better treatmentthanothers,即「受寵愛的人」或「紅人」。
「紅人」的第一個意思是「受上級賞識寵信的人」。英語可譯為favourite,highlyfavoured person, blue-eyed boy(英),fair-hairedboy(美)。例1:由於邁克成為老闆的紅人,就沒有人喜歡他了。NobodylikesMike since hes become the bosss blue-eyed boy.
「紅人」的第二個意思是「走紅的人」。英語可以譯為blue-eyedboy, fair-haired boy,white-hairedboy。例2:馬克因能言善辯而成為新聞界的紅人。Markhasbecome the fair-haired boy ofpress circles because ofhiseloquence.
「網絡紅人」,又稱「網絡明星」或「網絡名人」。英語可以譯為Internetstar, online star, star on line, Internet celebrity, webcelebrity,blue-eyed boy ontheInternet。例3:網際網路幾乎天天都在製造網絡紅人。Almosteveryday, the Internet is creating web celebrities.
(來源:環球時報)
本文來源:環球時報 責任編輯: 王曉易_NE0011