如今,我們常用肥皂劇來指代電視劇,其實,肥皂劇是一個直譯的外來詞,源於英語中的soapopera。
那麼,為什麼要稱電視劇為「肥皂劇」呢?
這一切都起源於20世紀20年代,那時廣播公司高管想要增加其電臺的廣告收入。
考慮到他們日間播放的連續劇的主要聽眾是不上班的家庭主婦(homemaker),因此他們開始與銷售家用(household)產品的企業洽談合作事宜。
寶潔公司成為第一個贊助(sponsor)這些日間電視劇的主要廣告商,廣告產品為一款洗衣粉(soap powder)。
沒過多久,其他肥皂和家居用品製造商就加入了日間電視劇的廣告行列。寶潔公司甚至在之後還開始製作自己的廣播節目。
1939年,「肥皂劇」一詞首次被用作描述這些劇集,並於1940年在《洛杉磯時報》和《紐約時報》中首次提及。
久而久之,這些會插播肥皂等洗滌產品廣告的情節劇就被稱為「肥皂劇」。
你喜歡看肥皂劇嗎?
homemaker ['hoʊm.meɪkər] n. 家庭主婦
household ['haʊs.hoʊld] adj. 家庭的
sponsor ['spɑnsər] vt. 贊助
soap powder 肥皂粉;洗衣粉
新概念英語1-4冊
價值¥129,現在0元領取
適合對象:
1.對新概念感興趣的同學
2.想學英語的零基礎學生
學習目標:
1. 了解新概念四冊教材的特色
2. 學習新概念四冊文章、重點句子、單詞
3. 提升聽、說、讀、寫、譯的水平
免費領取
↓掃描二維碼↓
更多免費好課
點擊【閱讀原文】立刻領取
↓↓↓