紐約時報丨金庸

2021-02-08 英語筆記Cindy

HONG KONG — Jin Yong, a literary giant of the Chinese-speaking world whose fantastical epic novels inspired countless film, television and video game adaptations and were read by generations of ethnic Chinese, died on Tuesday in Hong Kong. He was 94.

香港——華語世界的文學巨匠金庸於上周二在香港去世,享年94歲。一代代華人讀過他的奇幻歷史小說,這些小說也改編成不計其數的電影、電視劇和電子遊戲。


His death, at the Hong Kong Sanatorium and Hospital, was confirmed by Ming Pao, the prominent Hong Kong newspaper that Jin Yong helped establish and ran for decades. Chip Tsao, a writer and friend, said the cause of death was organ failure.

《明報》確認了他在香港養和醫院離世,這份香港著名的報紙由金庸參與創辦,已運營數十年。金庸的好友、作家陶傑(Chip Tsao)說,死因是器官衰竭。


Jin Yong, the pen name of Louis Cha, was one of the most widely read 20th-century writers in the Chinese language. The panoramic breadth and depth of the fictional universes he created have been compared to J. R. R. Tolkien’s 「The Lord of the Rings」 and have been studied as a topic known as 「Jinology.」

金庸是查良鏞的筆名,他是20世紀讀者最多的華語作家之一。他創造的虛構世界有著全景式的開闊與縱深,被拿來與託爾金(J.R.R. Tolkien)的《指環王》相提並論,對其小說的研究被稱為「金學」。


Jin Yong received his start as a novelist in the mid-1950s while working as a film critic and editor for The New Evening Post in Hong Kong, which was then a British crown colony. He had moved there in 1948 and lived there for most of his life.

金庸從1950年代中開始寫小說,時任香港《新晚報》的影評人和編輯。那時候香港還是英國政府的直轄殖民地。他於1948年移居香港,在那裡度過了一生的大部分時間。

 

From 1955 to 1972, Jin Yong wrote 14 novels and novellas and one short story in the popular genre known as wuxia, which consisted mainly of swashbuckling martial arts adventures.

從1955年到1972年,金庸寫了14部長篇、中篇和1部短篇武俠小說。武俠是流行的小說類型,主要講述誇張的功夫冒險。


His first wuxia novel, 「The Book and the Sword」 (1955), drew its inspiration from a legend that held that the Manchu emperor Qianlong was in fact a Han Chinese who had been switched at birth. The novel was serialized in The New Evening Post and became an instant hit.

他第一部武俠小說《書劍恩仇錄》(1955年)的靈感來自一個傳說:滿族皇帝乾隆實際上是個漢人,他在出生時被掉包。小說在《新晚報》連載,一炮而紅。


By the time he began writing, the Chinese Communist Party had banned wuxia literature, calling it 「decadent」 and 「feudal.」 The ban reflected a centuries-old view of wuxia as a marginal genre within the Chinese literary tradition.

他開始寫作的那個時候,中國共產黨禁止了武俠文學,稱之為「腐朽」「封建」。禁令也反映出中國文學傳統的一個古老觀點:武俠是不入流的類型。


But in Hong Kong and other parts of the Chinese diaspora, Jin Yong’s novels helped spearhead a new wave of martial arts fiction in the 1950s and 『60s.

但是在香港和其他散居海外的華人當中,金庸的小說在五六十年代掀起了一股新的武俠小說熱潮。


Jin Yong elevated what had been a rather formulaic genre by blending in poetry, history and fantasy to create hundreds of vivid characters who travel through a mirror underworld that operates according to its own laws and code of ethics.

通過融合詩歌、歷史和幻想,金庸拔高了這個已經相當套路化的小說類型,創造出幾百個生動人物,穿行在一個依照自身法則和道德規範運行而又映射現實的俗世。


In tales of love, chivalry, friendship and filial piety, his characters are flawed, with complex emotional histories, making them all the more appealing.

在這些講述愛情、俠義、友情和孝道的故事裡,他的諸多人物並不完美,有著錯綜的情感往事,這隻讓他們更為動人。


「Writing about heroes was very easy,」 Jin Yong said in a 2012 interview. 「But as I got older I learned that these big heroes actually had another, more contemptible side to them, a side that was not shown to others.」

「寫英雄很容易,」金庸在2012年的一次採訪中說。「但年紀慢慢大了之後……這個大英雄後面,其實有他自己卑鄙的一方面,有他見不得人的一方面。」

 

Translated into many languages, his books have sold tens of millions of copies, fueling a sprawling industry of film, television and video game adaptations.

他的作品以多種語言出版,銷量達數千萬冊,帶來影視和電子遊戲的大量改編。


Jin Yong used martial arts fiction as a vehicle to talk about Chinese history and traditional culture, forging his own fictional vernacular that drew heavily on classical expressions. His stories were often set at pivotal moments in Chinese history, like the rise and fall of dynasties. They made reference to Confucian, Buddhist and Taoist ideas, and positioned martial arts as an integral part of Chinese culture, alongside traditional Chinese medicine, acupuncture and calligraphy.

金庸用武俠小說為載體談論中國歷史和傳統文化,大量借鑑古典表達,鍛造出虛構的白話口語。他的故事經常發生在中國歷史的關鍵時刻,比如改朝換代。故事時常提及儒釋道的思想,並將武術與中醫、針灸和書法並列,作為中國文化的組成部分。


Jin Yong took a 「marginal, even disreputable, form of popular fiction and made it both a vehicle for serious literary expression and something that appealed to Chinese readers around the globe,」 John Christopher Hamm, an associate professor of Asian languages and literature at the University of Washington, said in a telephone interview.

華盛頓大學亞洲語言文學副教授韓倚松(John Christopher Hamm)在接受電話採訪時說,金庸拾起了一種「不入流的,甚至名聲不好的通俗小說形式,使其既成為嚴肅文學表達的載體,又吸引了全球華人讀者」。


Following the early success of his novels, Jin Yong established his own newspaper, Ming Pao Daily News, in Hong Kong in 1959. Soon he was publishing installments of his novels while writing daily social commentaries about the horrors of Mao Zedong’s China.

早期的小說取得成功之後,金庸1959年在香港創辦了自己的報紙《明報》。很快他就一邊連載他的小說,一邊每天撰寫毛澤東時代中國各種駭人事件的社評。


It was a subject he was intimately familiar with: In 1951, his father had been labeled a 「class enemy」 and was executed by the Communists.

這個主題他是有切身體會的:1951年,他父親被打成「階級敵人」,遭共產黨處決。


In 1981, as China was beginning to open up economically and politically, Jin Yong traveled to Beijing to meet with Deng Xiaoping, Mao’s successor. Deng confessed that he was an avid fan of Jin Yong’s books.

1981年中國開始了經濟和政治上的開放,金庸到北京會見了毛的繼任者鄧小平。鄧小平承認自己是金庸小說的忠實讀者。


「Reading his novels opened our vision,」 Liu Jianmei, a professor of contemporary Chinese literature at the Hong Kong University of Science and Technology, said in a telephone interview. 「His way of thinking was so different from what was being cultivated in mainland China at the time. He helped us think beyond right and wrong, good and bad.」

「讀他的小說打開了我們的眼界,」香港科技大學當代中國文學教授劉劍梅在電話採訪中說。「他的思維方式與當時中國大陸培養的那種方式如此不同。他幫助我們跳出是與非、好與壞去思考。」


In 1985, Jin Yong was appointed to a political committee charged with drafting Hong Kong’s Basic Law, the mini-constitution that would govern that semiautonomous city once Britain handed it over, ending colonial rule. He drew criticism for backing a conservative proposal to select the city’s leader without universal suffrage.

1985年,金庸被任命為負責起草香港《基本法》的政治委員會成員。這部小型憲法將在英國結束殖民統治、移交香港主權後管理這個半自治城市。他支持一項保守建議,不以普選方式選出香港領導人,招致批評。


Cha Leung-yung was born the second of seven children on March 10, 1924, in Haining, in the central coastal province of Zhejiang. His father, Zha Shuqing, was an educated landlord. His mother, Xu Lu, was from a wealthy business family.

查良鏞1924年3月10日出生在浙江海寧,是七個孩子中的老二。他的父親查樞卿是一位受過教育的地主。他的母親徐祿出自富裕的商賈人家。(學習如何對人物進行簡要介紹)

 

Jin Yong graduated from Soochow University’s law school in 1948. By then he had begun working as a journalist and translator for the newspaper Ta Kung Pao in Shanghai. In 1948 he moved with the newspaper to Hong Kong, which would become his home for the next seven decades.

金庸1948年畢業於東吳大學法學院。此後他開始擔任上海《大公報》的記者和翻譯。1948年,他隨報社遷至香港,這裡成為他後來70年的家。


He retired from writing novels in 1972. He stepped down as chairman of the Ming Pao Enterprise Corporation in 1993.

1972年,他封筆不再寫小說。1993年,他辭去明報企業董事局主席的職務。


Jin Yong is survived by his third wife, Lam Lok Yi, and his children from his second marriage: a son, Andrew, and two daughters, Grace and Edna.

金庸的在世親人還有第三任妻子林樂怡,以及他與第二任妻子的孩子:兒子查傳倜和兩個女兒查傳詩、查傳訥。


This year, the first installment of Jin Yong’s popular trilogy, 「Legends of the Condor Heroes,」 was translated into English, by Anna Holmwood.

今年,金庸備受歡迎的三部曲中的第一部《射鵰英雄傳》由郝玉青(Anna Holmwood)譯成了英文。


Among readers of original Chinese versions, Jin Yong had no shortage of prominent fans. They include Jack Ma, the chairman of Alibaba, who at one point gave employees nicknames drawn from characters in the novels.

金庸中文原版小說的讀者當中不乏顯赫的粉絲。阿里巴巴集團董事長馬雲就是其一,他曾用金庸小說中人物的名字給手下員工當綽號。



金庸老先生的小說《射鵰英雄傳》首部英譯本由英國出版社Maclehose Press出版,分為12卷陸續出版,第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)已經發售


咱們來看一下這本書的介紹

Description:
THE CHINESE "LORD OF THE RINGS" - NOW IN ENGLISH FOR THE FIRST TIME. THE SERIES EVERY CHINESE READER HAS BEEN ENJOYING FOR DECADES - 300 MILLION COPIES SOLD. China: 1200 A.D. The Song Empire has been invaded by its warlike Jurchen neighbours from the north. Half its territory and its historic capital lie in enemy hands; the peasants toil under the burden of the annual tribute demanded by the victors. Meanwhile, on the Mongolian steppe, a disparate nation of great warriors is about to be united by a warlord whose name will endure for eternity: Genghis Khan. Guo Jing, son of a murdered Song patriot, grew up with Genghis Khan's army. He is humble, loyal, perhaps not altogether wise, and is fated from birth to one day confront an opponent who is the opposite of him in every way: privileged, cunning and flawlessly trained in the martial arts. Guided by his faithful shifus, The Seven Heroes of the South, Guo Jing must return to China - to the Garden of the Drunken Immortals in Jiaxing - to fulfil his destiny. But in a divided land riven by war and betrayal, his courage and his loyalties will be tested at every turn. Translated from the Chinese by Anna Holmwood Volume 2 - A Bond Undone - will be published in January 2019.


想要閱讀本書的小夥伴,將本文分享至朋友圈(不設分組),【附上一句話評論】並【集3個贊】,截圖發送至後臺,小編會在48小時內審核,通過之後就會發原版PDF給你啦~


 Cindy丨一級筆譯、二級筆譯、二級口譯、上海高口

 歡迎優秀又努力的你關注公眾號

相關焦點

  • 以紮根理論看紐約時報的數位化轉型:讀《紐約時報是如何做新聞》
    與當時流行的「故事模式+黃色新聞潮+簡訊息模式」不同,《紐約時報》獨闢蹊徑,尤其喜歡看在長篇大論和報告,這些讓《紐約時報》更是顯眼,「它讓美國人形成了一個堅定的信念:每逢大事,欲求信息之全,非買《紐約時報》不可」。
  • 【紐約時報批美政府疫情應對是越戰後最大失敗】美國《紐約時報...
    2020-10-25 04:05:59來源:FX168 【紐約時報批美政府疫情應對是越戰後最大失敗】美國《紐約時報》22日發表評論文章,引述多方觀點表示,新冠肺炎疫情仍不斷奪去美國人的生命、財產,破壞美國人的生活,這標誌著美國政府的疫情應對是美國在越戰後的最大失敗。
  • 因為一篇文章,《紐約時報》被群起而攻
    【文/觀察者網 徐蕾】因為一篇專欄文章,《紐約時報》被自家員工、別家報社「圍攻」。 在美國國防部以及兩黨多數議員反對「出兵鎮壓示威」的情況下,《紐約時報》網站在當地時間6月3日刊登了美國著名鷹派、共和黨參議員湯姆·科頓的評論文章,題為《湯姆·科頓:派遣軍隊》。
  • 《紐約時報》,居心何在?
    駐港公署發言人敦促《紐約時報》停止為反中禍港分子撐腰打氣針對《紐約時報》近期就香港局勢接連發表一系列失實報導和荒謬言論
  • 後川普時代,《紐約時報》編輯部如何定位?
    雖然在「反對川普運動」的市場清晰定位,為紐約時報帶來很大的商業利益,但是在後川普時代,紐約時報將面對更大挑戰。之後,這篇專欄文章很快遭到編輯部內部猛烈抨擊: 不僅涉及內文敘述的事實錯誤,還有一個煽動性的標題——《派遣部隊》(Send in The Troops)——以及《紐約時報》不應該刊發支持動用美國軍隊鎮壓美國公民的評論意見。作為回應,紐約時報數十名員工在推特上異口同聲地寫道: 「這樣做會將紐約時報的黑人員工置於危險之中。」
  • 從Facebook偷用戶 紐約時報怎麼做到的
    看看紐約時報怎麼坑Facebook的吧。我不是教你詐,真的!文\郝思斯報紙發行商們總是在想盡辦法讓讀者瀏覽他們的網站,可瀏覽之後就沒有然後了——這些隨機的瀏覽頂多能給網站帶來一點兒流量,尤其是那些從社交媒體跳轉過來的用戶,想要等到其再次訪問網站,那可真是要盼到地老天荒。
  • 2021新年倒計時裝置抵達紐約時報廣場
    本文轉自【視覺中國】;當地時間2020年12月21日,美國紐約,2021新年倒計時裝置抵達紐約時報廣場,現場吸引大量民眾和媒體人士。本文轉自【視覺中國】;當地時間2020年12月21日,美國紐約,2021新年倒計時裝置抵達紐約時報廣場,現場吸引大量民眾和媒體人士。
  • 《紐約時報》「千人訃告」頭版是如何誕生的
    (觀察者網訊)《紐約時報》當地時間5月24日的頭版,大標題「美國(疫情)死亡數接近10萬,損失無法計算」下面,整版被1000名新冠肺炎死者的名稱覆蓋。這樣一個沒有圖片也沒有新聞報導的頭版立刻引發關注。就在《紐約時報》提前公布頭版內容的同日(23日),其網站也專門刊登了一篇文章,解釋「千人訃告」頭版是如何誕生的。
  • 臺灣時事評論員:《紐約時報》為何痛批大紀元
    陳鳳馨女士則認為,《紐約時報》嚴厲指責《大紀元時報》,說它用虛假造謠,造成美國更嚴重的黨派對立。中國反邪教網將該節目的主要觀點提煉如下:▲臺灣飛碟電臺節目主持人唐湘龍和陳鳳馨《紐約時報》深入調查研究《大紀元時報》陳鳳馨開篇即提出,《紐約時報》花了很大的篇幅,特別去檢討《大紀元時報》。
  • 攀爬《紐約時報》大樓的美國人被困5樓外牆,被紐約警方當場逮捕
    10月15日, 周四晚上,紐約警方逮捕了一名美國男子,此前有人看到他攀爬爬曼哈頓《紐約時報》大樓的外牆。在街道上拍攝的監控視頻顯示,這位攀爬者在《紐約時報》大樓的一個角落向上爬了幾層樓。
  • 紐約時報爆麥肯錫醜聞:賺「死人錢」
    然而,這家著名的美國公司,近日卻被《紐約時報》爆出了一個巨大的醜聞。很多被此事震驚到的美國網民,更是直斥該公司是「殺人公司」。所以,麥肯錫究竟幹了什麼過分的事情呢?從《紐約時報》的報導來看,此事與被美國輿論深惡痛絕的該國阿片類藥物濫用案有關。
  • 蔡英文丑聞登上《紐約時報》
    蔡英文鬧國際醜聞登上《紐約時報》據臺灣《中時電子報》報導,蔡英文的博士論文屢遭質疑,距離2020選舉投票還剩不到三天,追查蔡英文論文不遺餘力的資深媒體人彭文正再出招,昨天接受《紐約時報》訪問,說明蔡英文的論文爭議,以及回應若被臺當局指控是假新聞的因應方式。
  • 動搖國本:《紐約時報》,美國版的赫魯雪夫?
    然而萬萬沒想到的是,近日《紐約時報》卻搞了個「九評總統山」的文章,在文中以激進的口吻怒斥總統山上的四個人(包括雕刻師)都是典型的種族歧視分子,十惡不赦。哈,萬萬沒想到濃眉大眼的《紐約時報》,打算當美國的赫魯雪夫了?在咱們國家的歷史當中,對於這老哥沒啥特別好的評價,畢竟中蘇關係惡化就是他在任時期發生的事情,回家問問老一輩的親戚,估計都會罵上幾句娘。
  • 《紐約時報》在Instagram上推出AR填字遊戲
    據外媒報導,《紐約時報》在其標誌性的填字遊戲引入了增強現實(AR)技術。這家媒體公司於今日(當地時間12月22日)早上宣布推出在Instagram上一款全新的AR遊戲--《Shattered Crosswords》。
  • 《紐約時報》員工想「自我審查」:專人評判敏感內容
    (觀察者網訊)由於在反種族歧視抗議中發表參議員科頓呼籲「派兵」的文章,美國著名報紙《紐約時報》一度遭到各界「圍攻」,刊登此文的行為也引起該報員工的不滿。 當地時間7月31日,代表《紐約時報》1200多名員工的工會發推稱,他們在7月已同公司管理層進行會面,提出了包括「自我審查」在內的一系列「保證多樣化和公平」的意見。
  • 全球演出業停擺,《紐約時報》給上海交響樂團點了贊
    上交的這些動作,引起了《紐約時報》的關注。   當地時間3月4日,《紐約時報》古典音樂版塊的資深記者麥可·庫珀和該報駐英國站記者艾利克斯·馬歇爾,聯合撰寫了一篇題為《當演出必須繼續,哪怕疫情當前》的文章,文中以上交近期推出的線上系列視頻為關鍵案例,分析了疫情爆發對世界各地演出行業的影響。
  • 《一直遊到海水變藍》入選紐約時報「紐約電影節十部必看佳片」
    9月17日,《紐約時報》評選出2020年第58屆紐約電影節(New York Film Festival)十部必看佳片,中國導演賈樟柯《紐約時報》文章中指出,賈樟柯是「近20年來紐約電影節的重要人物」,他的故事片作品《天註定》《江湖兒女》描繪了改革開放後中國的社會面貌和轉變,而他的紀錄片則追溯到更久遠的過去,由普通老百姓的記憶,講述中國在20世紀革命後幾十年間的劇烈變化
  • 胡泳|徹底改造《紐約時報》——紙媒未死,創新為魂
    20年前它每天都出版專欄評論版面,但今天《紐約時報》已經創新出了諸如「頭腦論壇」(Talking Heads)這樣的東西,讓不在《紐約時報》工作的精英人士討論現實重大問題,同時用網絡攝像機錄製整個談話過程。實際上,《紐約時報》不僅把自己看作內容創造者,也看作一個社區的建立者。
  • 《一直遊到海水變藍》入選紐約時報 「紐約電影節十部必看佳片」
    《一直遊到海水變藍》國際版海報9月17日,《紐約時報》評選出2020年第58屆紐約電影節(New《一直遊到海水變藍》導演賈樟柯《紐約時報》文章中指出,賈樟柯是「近20年來紐約電影節的重要人物」,他的故事片作品
  • 紐約時報丨三四歲開始學樂器,長大後居然有這麼多好處!
    當兒童學習演奏樂器時,他們一系列的聽覺能力會得到加強。